Рефераты

Дипломная работа: Приемы перевода технической сопроводительной документации

б) Следует выделить особым пунктом услуги по локализации программного обеспечения. Этот вид услуг подразумевает не только качественный перевод интерфейса программы, но и сохранение всех ее функциональных характеристик. Локализация программного обеспечения необходима при реализации международных проектов по автоматизации бизнеса, проектированию и сервисному обслуживанию компьютерных сетей заказчика. Бюро предлагают следующие виды локализации программного обеспечения:

- локализация встроенного программного обеспечения (или микропрограммного обеспечения);

- локализация системного или прикладного программного обеспечения персональных компьютеров;

- локализация программного обеспечения для сетей интранет и Интернет.

Полный комплекс услуг по локализации программного обеспечения включает:

- перевод интерфейсов программ;

- перевод файлов справок;

- сборка и тестирование.

- перевод сопроводительной документации;

- верстка, дизайн и тиражирование сопроводительной документации на бумажных носителях.

В зависимости от предметной области и типа текста рекомендации и инструкции относительно его перевода значительно варьируются. Так, при локализации игр переводчик должен принимать во внимание специфические особенности целевой аудитории, как правило, подростков. При переводе маркетинговых материалов или художественной литературы основное внимание уделяется стилю, точности передачи смысла на семантико-культурологическом уровне. Однако в каждом конкретном случае существуют свои более тонкие особенности, которые переводчик должен учитывать, работая с тем или иным текстом. В данном исследовании мы остановимся на специфике технической документации, более подробно рассмотрим особенности перевода технических руководств и приведем ряд общих рекомендации.

К основным требованиям при переводе технических руководств относятся «единообразие изложения, последовательность использования терминов, точность передачи смысла» [37, c. 63]. Однако, помимо ключевых правил, необходимо соблюдать и другие, которые не менее важны для действительно качественного перевода руководства, отвечающего требованиям потребителей.

Прежде всего, остановимся на базовых рекомендациях, которых следует придерживаться как при переводе руководств, так и, в целом, работая с технической документацией.

Прежде чем приступить непосредственно к проекту, следует получить общее представление о предмете перевода. Сейчас это довольно легко сделать, воспользовавшись Интернетом. Как правило, всегда найдется статья или реклама, где приводится краткое (а иногда и детальное) описание интересующего вас предмета.

Далее целесообразно ознакомиться с инструкциями и справочными материалами, которые обычно вместе с самим заказом. В них содержится крайне важная информация, необходимая для выполнения качественного перевода. Особенно не рекомендуется пренебрегать справочными материалами, которые традиционно отправляются в формате PDF. В некоторых проектах только благодаря справочным материалам можно понять суть предмета и найти адекватный перевод. В случае если такой источник отсутствует, у переводчика есть два выхода: постараться найти его в Интернете или запросить у заказчика.

Помимо справочной документации, к заданию зачастую прилагается и глоссарий терминов, который также является неотъемлемым инструментом переводчика-профессионала. Тем не менее порой возникают ситуации, когда бывает довольно сложно не только найти тот или иной термин, но и понять, что он означает. В таких случаях рекомендуется, во-первых, сразу же отказаться от интуитивного перевода и постараться найти правильный в словарях, справочниках, Интернете. Во-вторых, следует незамедлительно выяснить значение данного термина. Такие термины на протяжении всего документа могут встречаться довольно часто, поэтому гораздо легче разобраться со значением нового слова сразу, не порождая еще большего непонимания в дальнейшем. Более того, в ходе поиска обязательно встретится полезная дополнительная информация.

Как было сказано выше, переводчику необходимо пользоваться глоссариями. Только в этом случае соблюдается единство терминологии, что является обязательным условием при переводе руководства пользователя. Особо следует обратить внимание на перевод интерфейса, встречающегося на рисунках руководства и непосредственно в самом тексте. Бывают случаи, когда переводчик по невнимательности по-иному переводит названия, которые уже существуют в локализованном интерфейсе. Очевидно, что пользователь может быть запутан.

Довольно часто переводчики перегружают предложения ненужными словами, конструкциями, что в итоге затрудняет чтение руководства по эксплуатации, которое изначально должно быть написано простым и понятным пользователю языком. Рекомендуется избегать лишних слов (например, выполнение команды осуществляется при нажатии клавиши = команда выполняется). Если предложение получается слишком длинным и запутанным, следует разбить его на несколько частей для облегчения восприятия.

Далее мы рассмотрим правила, касающиеся непосредственно перевода технических руководств. Выделим две группы требований: во-первых, требования, предъявляемые к пунктуации в тексте документа и, во-вторых, требования к его стилевым особенностям. Начнем с пунктуации.

1. В английском языке нет таких жестких пунктуационных правил, как в русском, поэтому зачастую английские знаки препинания не несут значительной смысловой нагрузки, поэтому сохранять их в переводе не требуется. В оригинале может допускаться такая расстановка пунктуационных знаков (так же, как и их отсутствие), которая неприемлема в русском языке. Приведем несколько примеров.

Как правило, в английском варианте зачастую можно увидеть слово, начинающееся с заглавной буквы, которой предшествует двоеточие. В соответствии с правилами русского языка после двоеточия слово должно начинаться со строчной буквы.

Еще одним камнем преткновения является расстановка кавычек. В английском тексте название руководства, главы или другого документа зачастую начинается с заглавной буквы независимо от его места в предложении. Согласно принятым в русском языке правилам, такого рода названия требуют выделения и заключаются в кавычки. Но бывают случаи, когда в английском предложении эти названия выделены либо курсивом, либо жирным шрифтом, в таком случае в русском переводе, как правило, сохраняется оригинальное выделение и кавычки опускаются.

В технических руководствах часто встречаются различного рода примечания. В оригинале после слова Примечание (Note) обычно ставится двоеточие, и следующее слово начинается с заглавной буквы. В русском переводе существуют два варианта написания: либо после слова Примечание сохранить двоеточие, но следующее за ним слово написать со строчной буквы, либо поставить точку и, как было сказано выше, начать новое предложение. Второй вариант считается предпочтительным.

При оформлении списков также возникает ряд сложностей: в каком случае ставить точку, разделяя уровни списка, в каком точку с запятой, когда следует писать с заглавной, а когда со строчной буквы. Приведем несколько общих рекомендаций. Для обозначения частей перечней используются:

прописные буквы и римские цифры — в качестве высшего уровня членения (после прописных букв и римских цифр, использованных в самом тексте, при абзацном отступе ставится точка);

арабские цифры — в качестве среднего уровня членения;

арабские цифры со скобками и строчные буквы со скобками — в качестве низшего уровня членения (после строчных букв и арабских цифр со скобками не ставится точка).

2. Требования к стилю также основаны на необходимости точно передать смысл. Соблюдать это ключевое требование - значит придерживаться других второстепенных, что, в целом, приведет к желаемому результату. Итак, перейдем непосредственно к рекомендациям.

В техническом руководстве-оригинале довольно часто встречаются местоимения You (вы), your (ваш) в предложениях типа: You can use this function to highlight all the items. В русском варианте не рекомендуется употреблять эти местоимения, и, как правило, такие предложения принято переводить безличными: Воспользуйтесь этой функцией, чтобы выделить все элементы. Однако порой контекст требует использования подобных местоимений, например при противопоставлении существующего и нового оборудования.

Особо следует отметить сложности, возникающие при переводе заголовков. Во-первых, в английском языке все заголовки принято писать с заглавной буквы, в соответствии же с правилами русского языка с заглавной буквы начинается только первое слово (Printing Documents = Печать документов, а не Печать Документов). Во-вторых, часто английские заголовки выражены инфинитивом, например, To Open a New Dialogue Box. В таком случае в русском варианте рекомендуется не сохранять оригинальную конструкцию и переводить заголовки с помощью существительного, т.е. Открытие нового диалогового окна.

Продолжая тему инфинитива и существительного, обратим внимание на перевод элементов интерфейса: команд и диалоговых окон. В английском языке названия указанных элементов, как правило, выражаются инфинитивом: Edit, Copy, Edit dialogue box, Copy dialog box. В русском переводе необходимо четко разграничивать эти элементы: названия команд следует переводить с помощью инфинитива, например, Изменить, Копировать, а названия диалоговых окон — существительным, диалоговое окно "Изменение", диалоговое окно "Копирование" .

Часто возникает вопрос, как переводить глагол to click и с каким глаголом следует употреблять существительное button. Глагол является переходным и предполагает прямое управление — щелкнуть значок, а не щелкнуть по значку. Существительное кнопка всегда употребляется с глаголом нажать.

Локализация цифр: в английском языке в качестве разделителя десятичных знаков выступает точка, например 1.5; 3.56 и т. д., а тысячи отделяются от сотен запятой — 35,878; 80,567. В русском варианте в десятичных числах точку заменяют на запятую: 1,5; 3,56 (точка остается в номерах версий программ: Opera 8.5, Acrobat Reader 5.1), а запятую, отделяющую тысячи от сотен, удаляют и вместо нее ставят пробел: 35 878; 80 567.

Особого внимания требует перевод дат. В английском языке на первом месте указывается не день, как это принято в русском, а месяц, соответственно, при локализации дат число и месяц следует поменять местами, иначе может возникнуть путаница. Скажем, в английском варианте написано 04/07/2005, следовательно, перевод будет выглядеть так, 07.04.2005 (седьмое апреля 2005 года)

2.5 Способы перевода технической сопроводительной документации

Методы перевода подразделяются на автоматизированные (машинные) и ручные. В связи с тем, что на сегодняшний день разработано большое количество программ-"переводчиков" и существуют сайты, предлагающие услуги перевода текста онлайн, некоторые пользователи пробуют применить машинные средства для технического перевода текстов. Но чаще всего такие попытки обречены на провал. Не существует еще такой программы, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. «Работа с языком как при художественном, так и при техническом переводе не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингвистических конструкций» [38, c. 59].

К услугам электронного переводчика вполне можно обратиться для решения задач перевода конкретного слова; однако какими бы ни были большими словари, внести в них все случаи правильного перевода невозможно, и в первую очередь это касается технических терминов. Фраза, если для ее понимания не нужен контекст, также может быть переведена машиной адекватно, но возможны неточности в деталях, которые могут оказаться весьма значимыми в техническом переводе, особенно это важно для документов или контрактов, при переводе которых неверное употребление предлога приведет к искажению смысла исходного текста.

Что же касается машинного перевода связного текста или фраз, подразумевающих контекст, чаще всего качество полученного перевода оставляет желать лучшего. Невозможность передать ассоциативный ряд и неадекватность анализа контекста фраз - один из основных и практически неустранимых недостатков "электронного переводчика". Он выдает буквальный перевод, поскольку не способен определять переносные значения слов или выбрать уместный вариант перевода из нескольких подходящих по формальным признакам. В результате возникают ошибки, в большей или меньшей степени искажающие смысл текста.

Существует ещё один - компромиссный - метод перевода: вначале текст переводится машинными средствами, а затем очевидные недоделки исправляются "вручную". Но профессионалы не советуют даже черновой перевод выполнять с помощью программ-переводчиков. Главная проблема электронного технического перевода даже не в том, что программа местами искажает смысл (это как раз можно устранить), - она «безнадёжно убивает стилистику, и внутренние связи текста, которые потом не восстановишь. Гарантией качества перевода и его идентичности оригиналу может быть только работа профессионального перевода» [39, c. 417 ]. Специалисты бюро переводов выполняют технический перевод полностью вручную, вне зависимости от того, сколько страниц предстоит перевести. Такой подход позволяет избежать многочисленных ошибок и максимально точно передать смысл оригинала, создавая не только точный, но и грамотный перевод.

Напомним, что в момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, другая потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия; мы говорили, что прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала; оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении; взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен.

Именно этот процесс нам и предстоит уточнить. При первом приближении кажется, что его пути и способы весьма многочисленны, но по существу их можно свести к семи, расположив в порядке возрастания трудностей. Эти способы могут применяться и изолированно, и комбинированно.

Прямой перевод или перевод косвенный (непрямой)

Отметим прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Способы 1, 2 и 3 являются прямыми. Остальные способы относятся к косвенным.

1. Заимствование

Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о верстах и пудах в России, о долларах и парти в Америке, текиле и тортилье в Мексике и т. д.

Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными. Переводчика, прежде всего, интересуют новые заимствования, и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться.

Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает, прежде всего, сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.

Основными тенденциями перевода неологизмов научно-технических текстов является заимствование новых терминов либо их калькирование. Огромная волна заимствований, пришедшаяся на 90-е годы XX века, пополнила лексический состав русского языка множеством общетехнических, инженерных и особенно компьютерных терминов, многие из которых задокументированы словарями, например, чип, Интернет-сайт и другие. Однако чрезмерное заимствование терминов на сегодняшний день, к счастью, уступает место лексическим заменам. Несмотря на это, еще часто встречается необоснованное заимствование уже существующих в русском языке терминов или реалий. В этой связи необходимо акцентировать внимание на наличии в русском языке варианта перевода и на отсутствии необходимости заимствования.

Например to upgrade - обновить, улучшить, усовершенствовать;

но не: сделать апгрейд.

2. Калькирование

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. наука-фантастика).

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы. В таких случаях, видимо, лучше прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии ).

Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. На основе вышеприведенного английского термина tree (дерево) создан термин tree structure, который передается на русском языке термином древовидная структура (а не древесная структура или структура дерева, как можно было бы ожидать). При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен: английский swithing diagramкоммутационная схема, motor selectorмоторный искатель, hard disk – жесткий диск.

3. Дословный перевод

Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка.

В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.), что вызвало в жизни появление некоторых интересных статей, принадлежащих перу сторонников "General Semantics" ("Общей семантики").

До данного способа можно было осуществлять процесс перевода, не прибегая к специально стилистическим приемам. Если бы это было всегда так, то настоящая работа не должна была бы появиться на свет, а перевод, сведенный к простому переходу "исходный язык - язык перевода" не представлял бы никакого интереса. Решения, предложенные группой Массачусетского технологического института, сводящиеся к тому, что перевод следует поручить электронным вычислительным машинам, которые могут осуществлять его на научных текстах, покоится в большей мере на существовании в данных текстах параллельных сегментов, соответствующих параллельным идеям, которые, как и следовало ожидать, выявляются во многих случаях в научном языке. Но если, действуя в соответствии со способом № 3, переводчик признает дословный перевод неприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно:

а) дает другой смысл;

б) не имеет смысла;

в) невозможно по структурным соображениям;

г) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода;

д) соответствует чему-то, но не на том же стилистическом уровне языка.

Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке нет.

Разумеется, если бы мы располагали словарями означаемых слов, то достаточно было бы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением на исходном языке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходим из слов или из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому сообщению. Поскольку смысл слова является функцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такой перестройки, которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ни один словарь не может этого учесть. Поскольку существует бесконечное количество комбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найти в словарях готовых решений своих проблем. Только он один полностью владеет смыслом сообщения в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов.

4. Транспозиция

Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе.

Основной и транспонированный обороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный характер. Особо частным случаем транспозиции является "перекрещивание".

5. Модуляция

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.

Так же как и при транспозиции, мы различаем свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную. Разница между устойчивой и свободной модуляцией - это по существу вопрос степени. Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа.

При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком. Итак, можно заметить, что между устойчивой и свободной модуляцией имеется только разница в степени и что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения (это делается обычно на основе анализа двуязычных текстов в результате дискуссии на двуязычной конференции, или исходя из известных переводов, которые имеют высокий литературный престиж).

Превращение свободной модуляции в устойчивую происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса.

6. Эквиваленция

Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам - по-французски он воскликнет Aie, по-английски он воскликнет Ouch.

Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком. Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д. Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления. То же касается идиоматических выражений: to talk through one's hat, as like as two peas, которые никоим образом не должны калькироваться; и, однако, именно это мы наблюдаем у так называемых двуязычных народов, которые являются жертвами постоянного контакта их языков, в результате чего они не владеют толком ни тем, ни другим. Впрочем, может случиться, что некоторые кальки, в конечном счете, принимаются другим языком, если только ситуация, которую они обозначают, нова и способна акклиматизироваться на иностранной почве. Однако переводчик не должен брать на себя ответственность за введение калек в хорошо организованный язык: только автор может себе позволить подобную фантазию, ответственность за успех или неудачу которой полностью возлагается на него. В переводе следует придерживаться более классических форм, так как всякие новшества в калькировании вызывают обвинения во внесении в язык англицизмов, германизмов или испанизмов.

7. Адаптация

Седьмой способ является крайним пределом в процессе перевода. Он применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций.

Процесс адаптации можно условно разбить на несколько этапов:

1) подготовительный: составляется список информационных источников, которые могут помочь переводчику в процессе работы; проводится анализ наиболее трудных мест; составляется план реализации всех стадий проекта.

2) перевод: совместная работа специализированного переводчика, редактора и технического специалиста.

3) завершающий: создание четкой логической структуры документа, поиск во внешних источниках недостающей информации и интеграция ее в документ, разработка дополнительных глоссариев, словарей и справочных систем.

Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в "правильном" тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане. Возникает вопрос, не потому ли американцы отказывались принимать всерьез Лигу Наций, что большинство ее материалов было немодулированными и неадаптированными переводами с французского оригинала, подобно тому, как "ломаный атлантический язык" является лишь плохо "переваренными" текстами англо-американских оригиналов. Мы затрагиваем здесь чрезвычайно серьезную проблему, которую из-за отсутствия места мы не можем рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах, которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками, которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В эпоху, когда «излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других толкают международные организации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и интеллектуально гибнуть из-за постоянного потребления этого месива» [40, c. 193]

2.6 Автоматизация процесса перевода технической документации

В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с одной стороны, большинство стран, стремясь сохранить языковую независимость, требуют от производителей, чтобы вся сопроводительная документация, надписи на упаковке и прочее были на национальном языке, а с другой — бизнес заставляет производителей проникать на все новые и новые местные рынки.

Особенно это актуально для высокотехнологичного оборудования и программного обеспечения, поскольку наличие или отсутствие документации на родном языке зачастую и определяет коммерческий успех.

Другой важной тенденцией, оказывающей влияние на рынок переводческих услуг, стали интеграционные процессы в Европе. Так, равноправие государств единой Европы заставляет в межправительственных органах переводить все политические документы на национальные языки. По-видимому, это и стало причиной бурного роста рынка услуг по переводу, объем которых в Европе достиг астрономической суммы в несколько сотен миллиардов долларов.

Традиционный, т. е. без применения средств автоматизации, перевод уже перестал устраивать участников, поскольку требует больших затрат и неоперативен.

Какие, собственно, средства автоматизации работы с текстами появились благодаря возможностям компьютера? Прежде всего, это текстовый редактор, сокративший издержки на постредактирование, и многочисленные электронные словари, позволившие быстро и без труда находить требуемое значение любого слова или сочетания и вставлять его в результат перевода. Применение лишь этих средств обеспечило рост эффективности процесса перевода на 20—30% по сравнению с ручной работой.

Следующим шагом в автоматизации стало применение систем Translation Memory (TM) и технологий машинного перевода (МП). Принцип работы систем TM построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом. При загрузке нового документа в TM-систему происходит его разделение на сегменты и сопоставление с текстами из базы. Часть этих сегментов оказывается уже переведенной ранее, и система визуализирует их как уже известные, другие – как частично совпадающие с БД, а некоторые – как требующие перевода. Таким образом, переводчику не нужно тратить усилия на то, что он уже сделал прежде. Подобные системы оказываются весьма эффективными при переводе аналогичных документов, например повторяющейся технической документации. При этом ее можно перевести один раз, а для последующих выпусков достаточно переводить лишь изменения в первоисточнике.

Наиболее известными системами TM в настоящее время являются Trados TWB (компания Trados, Германия) и Transit (компания Star AG, Швейцария). Эти продукты стали стандартом и используются в большинстве переводческих бюро мира. В России они пока не получили широкого распространения в силу относительно высокой стоимости. Однако международные компании, экспортирующие наукоемкую продукцию в Россию, традиционно пользуются этими системами.

Технологии МП также нашли определенное место при автоматизации процесса переводов. Несмотря на споры, начавшиеся с появлением первых систем машинного перевода вокруг полезности этих технологий, им тяжело найти альтернативу, и они шаг за шагом завоевывают свое место на рынке. Многие крупные корпорации мира используют эти средства для промышленного перевода технической документации.

И все-таки обеспечивает наибольшую эффективность комплексное решение, опирающееся на все имеющиеся в настоящий момент лингвистические программные продукты. Подобные технологические решения были опробованы в Центре переводов компании ПРОМТ фирмами SAP AG и Lucent Technologies.

Если представить процесс перевода в виде этапов, получим следующее:

Подготовка документа к переводу:

изучение документа для выявления терминологии (в первую очередь новой);

поиск переводов для новой терминологии;

фиксация терминологии.

Собственно перевод с учетом и уточнением выявленной терминологии.

Постредактирование.

Компания ПРОМТ разработала и реализовала технологию полностью автоматизированного процесса перевода, которая учитывает все этапы обработки текстов (см. рисунок).

Так, на первом этапе (обработка терминологии) применяется подсистема для автоматического извлечения терминологии и управления ею — PROMT Terminology Manager (PROMT TerM). На втором и третьем этапах в работу включаются подсистема Translation Memory (для поиска уже переведенных сегментов) и подсистемы PROMT (для перевода совершенно новых сегментов и постредактирования). Взаимодействие этих подсистем обеспечивается специальной программой PROMT4Trados.

Первоначально программа PROMT TerM разрабатывалась исключительно для создания специализированных словарей, используемых в подсистеме PROMT, для облегчения процесса выявления и перевода терминологии из отдельных областей знаний, а также для сокращения объема ручной работы (поиска и определения переводных эквивалентов).

На рынке лингвистического программного обеспечения не существовало такого терминологического продукта, который совмещал бы необходимые функции: автоматическое извлечение терминологии и ее сравнение с существующими в электронной форме словарными базами по данной тематике (в качестве которых можно рассматривать, например, словари для систем TM и МП).

Первый прототип подобной программы под названием Frequency Counter, выпущенный компанией ПРОМТ, оказался востребованным пользователями, поэтому компания продолжила работу над ней. В 2000 г. ПРОМТ выпустила новый продукт для автоматического извлечения и обработки терминологии, который получил название PROMT Terminology Manager (PROMT TerM).

Из существенных функций и настроек программы следует выделить такие:

настройка (например, программа может различать слова, набранные в разных регистрах; можно указывать слова, которые должны быть проигнорированы в процессе анализа: предлоги, союзы и т. п., или только те слова или словосочетания, которые будут учитываться в процессе анализа);

поиск перевода в словарях системы PROMT (как пользовательских, так и специализированных) на соответствие словарным фильтрам, а также извлечение информации для сбора статистики по словарям и получение машинного перевода терминологического кандидата (ТК);

выбор параметров для формирования словосочетаний (например, первого и последнего слова словосочетания);

минимального и максимального количества слов, присутствующих в словосочетании; указания количества слов, встречающихся в тексте, для того, чтобы было сформировано словосочетание; выбор TM и соответствующего терминологического словаря; обработка результирующего списка ТК, который может быть отсортирован по частоте нахождения ТК в документах, по алфавиту, в обратном порядке, по ключевому слову.

Следовательно, при использовании сочетания систем PROMT и Trados TWB может быть с впечатляющей скоростью получена полная терминологическая картина по всем обрабатываемым документам и словарям. Таким образом, проблема извлечения и анализа новой терминологии, а также унификации всей терминологии определенной области может быть решена раз и навсегда.

На втором и третьем этапах автоматизированного перевода применяются системы TM — TRADOS Translator’s Workbench (TWB) и машинного перевода PROMT2000, взаимно дополняющие друг друга, а за интеграцию этих продуктов отвечает специальная программа PROMT4- Trados (P4T).

Применение P4T позволяет совмещать следующие этапы автоматизированного перевода:

поиск в системе TRADOS уже переведенных сегментов;

перевод в системе PROMT не найденных в TM сегментов (Unknown Segments);

пополнение TM переведенными в PROMT сегментами с возможностью постредактирования.

Поясним это небольшим примером. Допустим, что документ, который следует перевести, уже ранее обрабатывался, поэтому ему соответствует определенная TM.

Однако, если этот документ претерпел некоторые изменения, то для отдельных новых сегментов в TM вообще нет переводов. Поэтому целесообразно отправить такие сегменты для получения машинного перевода в систему PROMT. Для этого запускают программу P4T. При этом выбирается соответствующая документу база TM.

Далее среди опций меню настройки отмечается файл для записи результатов статистической обработки файлов в системе TRADOS (это особенно важно при коллективной работе нескольких переводчиков). Установим границу, определяющую, после какого процента совпадений сегменты должны быть переданы в PROMT для машинного перевода как Unknown Segments (например, все совпадения меньше 85%), и, наконец, выберем файл для записи результатов машинного перевода для просмотра перед пополнением TM, что позволит произвести дополнительную настройку системы PROMT.

Для гарантированного получения машинного перевода высокого качества в системе PROMT рекомендуется использовать «Тематики для перевода», включающие наборы специализированных и пользовательских словарей и специальные настройки.

Теперь можно запускать полностью автоматизированный перевод. В результате работы программы P4T сегменты, не найденные в выбранной TM, сначала отправляются на перевод в систему PROMT2000, а затем автоматически пополняют базу TM и становятся доступными для коррекции. Если необходимо, результаты машинного перевода могут быть отредактированы пользователем непосредственно в редакторе Microsoft Word, входящем в систему TRADOS.

Что в результате дает применение подобного интегрированного решения для автоматизации перевода? Прежде всего, это увеличение скорости всего цикла перевода и редактирования (на 50%), причем за счет уменьшения объема печатной и ручной работы. Значительное (почти на 80%) уменьшение времени и объема ручной обработки терминологии приводит к более последовательной ее унификации, не говоря уже об обеспечении единообразия терминологии и стиля при коллективной работе. Немаловажно также, что общая стоимость переводческого проекта снижается как минимум на 60%.

Так что создание правильного технологического цикла обеспечивает значительный рост эффективности процесса промышленного перевода. А насколько важно быть понятым и в бизнесе, и в политике, объяснять, похоже, нет нужды.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1.   Техническая документация - набор документов, используемых при проектировании, создании и использовании каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного обеспечения.

2.   Перевод технической документации – это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода.

3.   Среди наиболее часто встречающихся ошибок при переводе технической сопроводительной документации представляется возможным выделить 4 вида:

1)   орфографические ошибки

2)   пунктуационные

3)   смысловые

4)   стилистические.

4.   Эталоном перевода текстов технической документации является схема, состоящая из трех самостоятельных звеньев:

1)   квалифицированный технический переводчик-филолог

2)   редактор

3)   контрольный редактор.

5.   Существует три стадии перевода технической сопроводительной документации:

1)   перевод технических описаний (руководств пользователя) и прочей документации на русский язык

2)   полная адаптация материалов и подготовка конечного продукта для использования в печатной (вёрстка с картинками, подготовка чертежей, полиграфия) или электронной форме (локализация программного обеспечения)

3)   устный перевод (сопровождение) иностранного инженера-наладчика при пуске оборудования в эксплуатацию и обучении персонала.

6.   Основными приемами перевода сопроводительной технической документации являются:

1)   заимствование

2)   калькирование

3)   дословный перевод

4)   транспозиция

5)   модуляция

6)   эквиваленция

7)   адаптация.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования научно-технического текста и, в частности, технической сопроводительной документации можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

1) насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;

2) наличие грамматических и лексических конструкций;

3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;

4) различная частотность употребления определенных частей речи.

В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности перевода сопроводительной технической документации.

Таким образом, был сделан вывод о том, что перевод текста технической сопроводительной документации должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы перевода технической сопроводительной документации, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

Также в ходе работы были выявлены основные этапы работы при переводе технической сопроводительной документации, был сделан акцент на автоматизации данного процесса в будущем, были рассмотрены положительные и отрицательные стороны данного явления.

К сожалению, в данное время в нашей стране нет достаточного количества профессиональных переводчиков технической документации, что связано с нехваткой технического образования, незнания отраслевой терминологии и достижений научно-технического прогресса в области техники и электроники, но необходимо отметить рост интереса к данной области профессиональной деятельности, что несомненно даст положительные результаты в будущем.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.   Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст]/ В.В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1963. – 357 с.

2.   Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] / Д. И. Ермолович. – М. : Высшая школа, 1996. – 241 с.

3.   Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков [Текст] / А. В. Федоров // Вопросы методики преподавания иностранных языков : [сб. науч. тр.]. – М., 1958. – с. 200-211.

4.   Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода [Текст] / Л. И. Борисова. – М. : Международные отношения, 1988. – 317 с.

5.   Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Наука, 1980. – 351 с.

6.   Стрелковкий, Г. М. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский. – М. : Просвещение, 1980. – 293 с.

7.   Виноградов, В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов – М. : Ладомир, 2001. – 464 с.

8.   Кауфман, С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы [Текст] / С. И. Кауфман. - М. : Учпедизд, 1960. – 305 с.

9.   Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 236 с.

10.    Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) [Текст] / Э. Ф. Скороходько. – Киев : Изд. КГУ, 1960. – 274 с.

11.    Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] : в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Наука, 1960. – 388 с.

12.    Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] / Ю. В. Ванников. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.

13.    Морозов, М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский [Текст] / М. М. Морозов. – М. : Наука, 1964. – 362 с.

14.    Кауфман, С. И. Специфика перевода технического текста [Текст] / С. И. Кауфман. – М. : Просвещение, 1967 – 213 с.

15.    Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. – М. : Высшая школа, 1985. – 406 с.

16.             Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1962. – 303 с.

17.             Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. – М.: Учпедизд., 1986. – 217 с.

18.             Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н. Крупнов. – М. : Межд. отношения, 1976. - 161 с.

19.    Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации [Текст] / Л. М. Кудряшова. – М. : Высшая школа, 1988. – 218 с.

20.    Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб : Изд-во Союз, 2001. – 316 с.

21.    Сидер, Ф. Муки переводческие [Текст] / Флорин Сидер. – М. : Высшая школа, 1983. – 277 с.

22.    Основы научно-технического перевода: Вопросы теории [Текст] / под ред. В. С. Степнова – М. : Наука, 1989. – 359 с.

23.    Савинова, Е. С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы [Текст] / Е. С. Савинова. - М.: Изд-во МГУ, 1967. – 412с.

24.    Ванников, Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности [Текст] / Ю. В. Ванников. – М. : Международные отношения, 1984. – 331 с.

25.    Ванников, Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников – М. : Международные отношения, 1984. – 257 с.

26.             Перевод научно-технической литературы [Текст] : сб. науч. тр. / Под ред. В. Н. Герасимова. – М. : МГУ, 1976. – 142 с.

27.    Roberts, F. Good English for Medical Writers [Text] / F. Roberts. – Oxford : Oxford UP, 1960. – 411 p.

28.    Kirkpatrik, J. W. Better English for Technical Authors [Text] / J. W. Kirkpatrik. – London : UP, 1961. – 362 p.

29.    Strunk, W. The Elements of Style [Text] / W. Strunk. - N. Y. : Science and Technology Press, 1959. – 227 p.

30.             Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод [Текст] / В. М. Лейчик. – М. : Высшая школа,1989. – 291 с.

31.    http://ru.wikipedia.org/wiki/Техническая_документация

32.    Лихтенштейн, И. С. Редактирование научной книги [Текст] / Е. С. Лихтенштейн. - М. : Ладомир, 2000. – 217 с.

33.    Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. В. Бреус. - М. : Ладомир, 2001 – 349 с.

34.    Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы [Текст] / Р. Ф. Пронина. – М. : Высшая школа, 1965. – 484 с.

35.    Пыриков, Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология [Текст] / Е. Г. Пыриков. – М. : Международные отношения, 1992. – 183 с.

36.    Арнольд, И.В. К вопросу о переводе технической литературы [Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Советская наука, 1952. – 317 с.

37.    Оболенская, Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода [Текст] / Ю. Л. Оболенская. - М. : Оникс, 1998 – 171 с.

38.    Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского языка на русский [Текст] / А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев, К. Д. Мирончиков. – Мн.: Аверсэв, 1997. – 367 с.

39.    Система перевода текста PROMT Internet [Текст]: руководство пользователя. – СПб.: ПРОМТ, 1999. – 531 с.

40.    Рябцева, Н. К. Информационные процессы и машинный перевод [Текст] / Н. К. Рябцева. - М. : Наука, 1986. – 209 с.


Страницы: 1, 2, 3, 4


© 2010 Рефераты