При этом встречается
употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от
отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие
специальные значения:
воздушная яма (в авиации)
окружение (в военном деле)
мертвая зона (в радио)
гнездо месторождения (в геологии)
кабельный канал (в электротехнике)
В структурном отношении
все термины можно классифицировать следующим образом:
Простыетерминытипа: oxygen, resistance, velocity.
Сложные термины, образованные путем словосложения.
Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного
гласного:
gas + meter = gasometer
При этом иногда
происходит усечение компонентов:
turbine + generator =
turbogenerator
ampere + meter = ammeter
Словосочетания, компоненты которых находятся в
атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
direct current
постоянный ток
barium peroxide
перекись бария
Нередко атрибутивный
элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое
единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
low-noise penthode
малошумный пентод
doubling-over test
испытание на сгиб
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения
словосочетаний:
e.m.f. = electromotive
force электродвижущая сила
Сокращению может
подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct
current amplifier
усилитель постоянного тока
Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные
слова:
loran (long range navigation)
система дальней радионавигации
"Лоран"
radar (radio detection
and ranging)
радиолокация
Литерные термины, в которых атрибутивная роль
поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
T - antenna
Т-образная антенна
V - belt
клиновидный ремень
Иногда эта буква является
лишь условным, немотивированным символом:
X-rays рентгеновские лучи
При переводе терминов мы
можем встретиться со следующими моментами:
а) Часть терминов,
имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается
в переводе:
antenna
антенна
feeder
фидер
blooming
блюминг
б) Некоторые термины
имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими
эквивалентами:
hydrogen
водород
voltage
напряжение
в) Известная часть
терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и
выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
single-needle instrument
однострелочный аппарат
superpower system
сверхмощная система
г) Нередко случается, что
словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик
должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного
слова в данном контексте:
video-gain
регулировка яркости отметок от
отраженных сигналов
combustion furnace
печь для органического анализа
wall beam
балка, уложенная вдоль поперечной
стены
При переводе терминов
следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая
предпочтение словам русского происхождения:
промышленность
вместо индустрия
сельское хозяйство
вместо агрикультура
полное сопротивление
вместо импеданс и т.д.
Поскольку характерной
чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно
большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения
термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в
данной области знания за термином закреплено более одного значения.
В книгах, статьях, рефератах
и учебниках преобладают относительно длинные предложения. За последнее столетие
они стали короче, тем не менее в среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в
художественной литературе, так как в технической литературе встречается
значительно больше. «Всякая научная или техническая статья,— писал М. М.
Морозов,— является, по сути, развернутым определением» [13, c. 141]. В отличие от художественной
литературы, основная задача которой — создание образов, техническая литература
стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в
ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. С. И.
Кауфман, пользуясь статистическим методом, установил, что личные формы глагола
встречаются в технической литературе в два раза реже, чем в художественной, и
составил график, из которого явствует, что в художественных произведениях,
отличающихся объективностью и более глубоким психологическим анализом
действующих лиц, таких как «Сага о Форсайтах» Голсуорси или «Туннель»
Келлермана встречается меньше сказуемых и больше определений, чем в
произведениях, отличающихся субъективностью, лиризмом, эмоциональностью
(«Дневник Артура Стерлинга» Эпт. Синклера или «Не сказав ни единого слова»
Бёлля) [14, c. 39-40]. В технической литературе
тоже встречаются образные, зрительные представления, но они имеют тенденцию
принимать схематическую форму, форму чертежа или модели (а не самого предмета)
и тем самым приобретают отраженный, логический характер. Даже там, где на
первом плане выступают красочно-зрительные представления, которые сохраняют
схематический, чисто описательный характер.
В отношении
синтаксической структуры английские тексты технического содержания отличаются
своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также
некоторыми другими чисто книжными конструкциями.
Основной формой
предложений в технической литературе служат сложносочиненные и
сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных
предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и
обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных
оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые
предлогом with. Эти конструкции облегчают и
обогащают структуру предложения, особенно сложного периода, в котором уже
использованы сочинение и подчинение.
В английской технической
литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном
залоге. Это обусловлено веской причиной.
В технической литературе
основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и
объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия
предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку
слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.
Кроме того, в современной
технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего
лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. С. И. Кауфман показал, что в технической литературе
глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в
шесть раз чаще, чем в художественной литературе — 29,4% и 4,23%. З. Д.
Львовская также пишет, что «пассивная конструкция чаще встречается в текстах
описательного характера, чем в повестях и рассказах» [15, c. 301]. Итак, мы имеем два близких
соотношения: 1 к 6 и 1 к 5.
Для логического выделения
отдельных смысловых элементов в английской технической литературе часто
используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: In Table I are listed
the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of
this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect.
Considered in the next section are the most important conditions of the
reaction.
Одним из основных средств
компрессии в научно-техническом является общее словообразование (словопроизводство):
а) Лексико-семантический
способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение
слова на омонимы): долг (задолженность) долг (обязательство), мир (вселенная)
мир (состояние без войны), реакция (на что-то) реакция (политика) и др. Для
английского языка здесь очень важно словопроизводство способом конверсии:
переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических
изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода
является образование глаголов от имен существительных: to man - укомплектовать
людьми или командой (напр., корабль и пр.), to doctor - оказывать техническую
помощь, to motor - работать в режиме двигателя, to handle - оперировать,
манипулировать, обращаться с чем-либо; to pump off (out) - откачивать, to oil
(to grease) - смазывать, to down (a plane) - сбить (самолет) и др. Далее,
lay-out - расположение, размещение (от глагола to lay out), fall -падение,
выпадение (от глагола to fall), hold up - задержка (от глагола to hold up) и
т.д.
б) Лексико-синтаксическийспособ: сращение в одну лексическую единицу целого сочетания слов:
вышеупомянутый (из "выше упомянутый"), нижеподписавшийся (из "ниже
подписавшийся"), сегодня (из "сего дня"), вдребезги (из "в
дребезги") и др.
в) Морфологический
способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и
словообразовательных аффиксов путем:
- префиксации:
прибавлением префикса к производящей основе: надводный, подземный,
дописать и др. В английском языке эффективно функционируют префиксы bi- (bivalent), di- (dipole), dis- (disable), re- (reusable,
to reinstall), over- (overlap, overheat), de- (degassing,
debugging), en- (to enrich, to enlarge), inter- (inter-action, to
interlock), under- (to underline, undersize), un- (undue,
uneven), im- (immobile), after- (aftercooler, afterburner) и др. Интерес представляет префикс as,
отсутствующий в общем языке; будучи употребленным с причастиями прошедшего
времени, он передает значение "непосредственно в том состоянии, какое
предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием":
"as-cast, as-welded, as-finished, etc." (непосредственно после
отливки, сварки, отделки).
- суффиксации:
присоединением суффикса к производящей основе. Здесь происходит некоторое
закрепление суффиксов за отдельными терминосистемами или отдельными группами
терминов. Так, суффиксы -ine, -in, -yne, -ium и др. наиболее
часто встречаются в химических названиях (am-ine, florine, calicin, propyne,
deuterium etc.). Суффикс -osis в медицине образует слова,
обозначающие болезни (tuberculosis, silicosis, etc.). Суффиксы -er, -or
образуют слова, обозначающие работника, специалиста (operator, driver,
supervisor, etc.). При помощи этих же суффиксов образуются названия новых
машин, механизмов, приборов и т.п. (sensor, trailer, vendor, inventer, etc.).
Названия отвлеченных понятий, как правило, образуются при помощи суффиксов -ing,
-(t)ion, -ty, -ness, -hood,
-ment, -ence (-ance). Флексия
множественного числа "-s" иногда в технической терминологии
образует существительное (напр., control - управление, сontrols -
органы управления). Далее, в разных частях речи эффективно функционируют
суффиксы -ite, -ize, -ee, -ism, -ant, -ing и др.
г) словосложения. Новая
единица образуется путем объединения в одно целое двух и более основ. Например,
русские: светотехник, металлорежущий, железобетон и др.; английские:
cathod-follower - катодный повторитель, signal-noise (ratio), коэффициент
сигнал-шум, radiospectroscopy - радиоспектроско-пия, time-keeper - хронометр,
time-piece - часы, хронометр, half-way - на полоборота (на 180 градусов),
radioactive - радиоактивный и т.д.
Важная характеристика
английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании
языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности
изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании
эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко
приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде
других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна,
например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в
постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available
excellent properties never before attainable (материалы с доступными
превосходными свойствами никогда прежде не достижимые) ; all factors important
in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with
ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может
достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются).
Можно также отметить
многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля,
особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление
считается абсолютно обязательным: General view is that... (Общее представление
- это.. ) Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в
технических описаниях и инструкциях: Armstrong Traps have long-live parts; lever assembly
are stainless steel (Трапы Армстронга имеют части долголетней службы;
рычаг – сделан из нержавеющей стали).
В английских
научно-технических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений.
Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических
источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (напр.,
radar, loran, sonar, laser и т.п.), их можно считать лексическими единицами
научно-технического языка. В английском и русском языках сокращения, по
звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
- Аббревиатуры
(abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания,
напр., UFO (unidentified flying
object), BBC (British Broadcasting Corporation), USA (United States of
America), AC (alternating current), ADC (analog-digital conversion) и др. При
их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву, напр.,
USA [ju:es'ei]. Форма артикля перед сокращением зависит от его первого звука.
Буквы сокращения могут
быть написаны с точками, напр., U.F.O., но в современном английском языке их
обычно избегают.
- Акронимы
(acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур
(читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и
воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных
сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним
относятся приведенные выше термины-сокращения radar, sonar, loran, shoran,
laser, maser и т.п. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц
в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar
(Radio Detection and Ranging
- радиообнаружение [пеленгование] и определение расстояния), sonar (Sound
Navigation and Ranging -
гидролокатор), loran (Long-Range Navigation
- система дальней гиперболической радионавигации «Лоран»), shoran (Shotr
Range Navigation - система ближней навигации
«Шоран») , laser (Light Amplification by Stimulated
Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser
(Microvave Amplification by Stimulated
Emission of Radiation - микроволновое усиление с
помощью индуцированного излучения) и т.д. Эти сокращения (акронимы) перенесены
в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко
входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
Акронимы иногда принимают
форму собственного или нарицательного имени типа русского сокращения ИВАН
(Институт востоковедения Академии наук): SOLOMON (Simultaneous Operation
Linked Ordinal Modular Network), SIR (Shuttle Imagine
Radar), IDIOT (Instrumental Digital On-Line
Transcriber), HERALD (Harbour Echo Ranging
and Listening Device) и др.
По-видимому, к акронимам
следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух
слов и объединения их в одно. По модели сложных слов, типа blends или
portmanteau words ("смесь двух сортов", слово-гибрид, образованное
путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух
слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:
slanguage - жаргонный язык (от слов slang + language),
tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver),
motel - мотель (motor + hotel), informatics -
информатика (information + electronics), silundum (silicon
+ carborundum), alumel (aluminum + nikel),
cybernetics (cybernet + electronics - отгреч.
kybernetike - искусство управления, kibernao -
правлю рулем), cyborg (cybernetics + organism) и
др. К таким стяжениям относятся также английские слова типа autobus,
trolleybus, helibus, образованные при помощи
слияния первой части соответствующих слов с последней частью латинского слова
omnibus (‘для всех’, ‘вездеход’).
В научно-технической
литературе используются сокращения двух видов:
· Текстовые (авторские),
которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские)
сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка
сокращений к данному тексту;
· Общепринятые, которые
фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы
языка.
По структуре
научно-технические сокращения обычно делятся на:
- буквенные: B
(bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strenght - напряженность
электрического поля), DF (direction finder - радиопеленгатор), PP (periferal
processor - периферийный процессор), asf (and so forth - и так далее), CAM
(computer-aided manufacturing - автоматизированное производство), NASA
(National Aeronautics and Space Administration - национальный комитет по
аэронавтике и исследованию космического пространства), CADD (computer-aided
design and drafting - автоматизированное проектирование и изготовление чертежей),
DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система,
реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr)
(transmitter - передатчик), sb (switchboard - коммутатор), sc (semiconductor -
полупроводник), b/c (between centers - между центрами), bdst (broadcast -
радиовещание);
- буква (слог) + слово:
Agas (aviation gasoline - авиационный бензин), Hbomb (hydrogen bomb -
водородная бомба), сompole (commutating pole - вспомогательный или дополнительный
полюс), NC programming language - язык программирования для систем числового
программного управления) и др.;
- буквы и слоги (слоги
и буквы): Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), abs t (absolute
temperature - абсолютная температура), aq reg (aqua regia - царская водка),
BSc/eng (Bachelor of Science in engineering - бакалавр технических наук),
Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), сс transf (constant
current transformer - трансформатор с постоянной величиной тока), cir bkr
(circuit breaker - выключатель), comp m (compound motor - двигатель со смешанным
возбуждением) и др.;
- буквенно-цифровые,
символические и другие: МиГ19 (тип самолета), F16 (тип самолета), A1 (A
one) -первосортный, Av (annealed in vacuum - отожженный в вакууме), PC
(microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением), W2L
(wired-OR, wired-AND logic - логические схемы типа монтажное ИЛИ-монтажное И),
a/d (after date - от сего числа), Ca (aircooled - с воздушным охлаждением), Со
(cooled in oil - охлажденный в масле), C8vo (crown octavo - формат книги в 1/8
долю листа), mA (microampere
- микроампер), pH (показатель концентрации водородных ионов), RL (hotrolled -
горячекатный), RBn (radiobeakon -радиомаяк) и др.
Необходимо отметить, что
сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков,
тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (напр., A,
B, AC и др.) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и
предметы.
Ряд исследований,
проводившихся в рамках различных дисциплин, указывает на роль нелингвистических
компонентов как при представлении общего смысла документа, так и при его понимании.
Можно сказать, что «в рамках отдельной электронной коллекции
вербально-графические компоненты, наряду с лингвистическими средствами в виде
терминосистем, участвуют в передаче общего научного смысла документов» [16, c. 64].
Если мы признаем, что
вербально-графические компоненты являются неотъемлемой частью научного
документа и научного дискурса в целом, то можно предположить, что «наряду с
вербальными терминосистемами существуют невербальные терминосистемы в виде
неких графических конструктов, которые могут быть как универсальными, т.е.
независимыми от предметной области, к которой относится данный документ, или
проблемно-ориентированными, т.е. характерными, в первую очередь, для одной или
нескольких предметных областей» [17, c. 104]. В рамках семиотического подхода научный документ характеризуется
как сочетание визуального и вербального. В соответствии со взглядами В. Н.
Крупнова, «в научных документах информация представляется и структурируется не
только вербальными средствами, а за счет сочетания линейного текста с
математическими формулами, графиками, таблицами, рисунками, диаграммами,
картами» [18, c. 93].
Ряд современных авторов
отмечает роль вербально-графических компонентов с точки зрения содержания новой
научной информации. Более того, в плане информативности эти компоненты могут
быть даже более значимыми, чем линейный текст документа. На практике это
означает, что вербальные составляющие таблиц, графиков, диаграмм, рисунков и
схем включают поисковые термины, которые отсутствуют в линейном тексте
документа. Следовательно, их исключение из зоны поиска значительно снижает
степень его полноты.
В научных документах
разделение вербально-графических компонентов на таблицы, графики, диаграммы,
рисунки и схемы носит условный характер. К каждому из этих типов можно отнести
широкий класс коммуникативных объектов.
Таблица 1 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся на чертежах и
таблицах
Смысл
надписи
Русское
обозначение
Английское
обозначение
Примечание
Не в
масштабе
NTS
not to scale
Диаметр (о
трубах)
Диаметр (об отверстиях)
Æ 250
250 dia
diameter of 250 mm
Условный
диаметр
Dу 25 (мм)
1) NB25 (mm)
2)
NS
1) nominal bore
2)
nominal size
Наружный
диаметр
dнар 25
25 OD
outer diameter
Внутренний
диаметр
dвн 25
25 ID
inner diameter
Условное
давление
(о
трубах, арматуре)
Рy, кгс/см2
Рnom, kgf/cm2
nominal
pressure
Условное
давление
(о
трубах, арматуре)
Sch. number
Условный
проход
PNS
pipe
nominal size
Толщина (стенки)
толщ. 3 мм
3 mm thk
thk = thickness
Комплект
комп.
set;
unit
set (для набора)
unit (для блока)
Номер
позиции (вшапке таблицы, в штампе)
п.; поз.
Item
No.
Номер
позиции (ссылка в тексте)
поз. 112
Item 112
либо (112)
Обозначение
на чертеже
Tag Number
Этот
буквенно-цифровой номер проставляется на чертеже и впоследствии упоминается в
различных документах на поставку
В осях
1-14,
в рядах
Б-Д
Along
1-14 axes,
Б-Д rows
на отметке
+2,6 м
на отм.
+2,6
At +2.6 m el.
el.
= elevation
с сеткой
W/screen
with
a screen
без сетки
W/o
screen
without
a screen
8
отверстий диаметром 8 мм
8
отв. Æ 8
8-8
dia hole
(smallholes)
8
отверстий диаметром 300 мм
8
отв. Æ 300
8
– 300 dia opening
(largeholes)
8 отверстий размером 200×300 мм
8
– 200×300 opening
6
отверстий Æ 12 мм равномерно расположенные по (болтовой) окружности
Æ 60 мм
12
mm drill 6 equally spaced holes on a 60 mm b.c.
b.c. = bolt
circle
Отклонение
величины угла по отношению к поверхности А не более 0,003 мм
ang
displacement
tol. 0.003 mm datum A
ang = angular; tol. = tolerance
Эскиз
Sketch
Условные
обозначения (на чертеже)
Legend
Экспликация
(как условное обозначение на чертеже)
Legend
Экспликация
оборудования (над штампом чертежа)
Equipment
specification
Выполнитъ по эскизу
TBM
to sketch
To be made
to sketch
Номер
чертежа (в штампе)
DRG
No.
Drawing No.
Взамен ОБ25
Substitution
for ОБ25
Дата опубликования (в штампе)
dop
Date of
publication
Дата
изъятия (в штампе)
dow
Date of
withdrawal
Чертил (в штампе)
DRWN
Drawn by:
Разработал
(в штампе)
Разраб.
Originated
by
Проверил
(в штампе)
CHKD;
CH’D
Checked by:
Утвердил, Утверждаю
Утв.
AP'D
Approved
by:
Согласовано (в штампе)
Agreed
by:
Количество
(в штампе)
Кол.; Кол-во
Qnty;
Qty
Quantity
Количество
(в таблицах)
Кол.; Кол-во
No;
no; Nr
2 no = 2
шт.
8 Nr = 8
шт.
Материал
(в штампе)
Мат.
Mat.
Material
Выпущен
для утверждении (штамп)
IFA
Issued for
approval
Выпущен
для комплектации (штамп)
IFP
Issued for
procurement
Выпущен
для строительства (штамп)
IFC
Issued for
construction
Разрешается
к производству работ (штамп)
AFC
Approved
for construction
Нормоконтроль
Н. контроль
Examined
by
Examination
of compliance with
regulatory documents
Извещение
об изменении документа
ИИД
NDC
Notification
of Document Change
Извещение
об изменении документа
ИИД
DCN
Document
Change Notification
Изменение
Изм.
Rev.
Revision
Подпись
Подп.
Sign.
Signature
Дата
Date
Пренебрежимо
мало
– 0
NIL
Negligible
Ввод/Вывод
I/O
То же самое
То же
ditto
Same as
above
Будет
представлено
позже
HOLD
To be
submitted later
Не
требуется
N/R
Not
Required
Существующий
Существ.
Exist.
Existing
Имеется
в наличии
Available
В
зависимости от контекста: Отсутствует; Данных нет
NA
Not
available
В
зависимости от контекста: Не применяется; Не требуется; Не регламентируется
Сторонники дальнейшего
отхода от классических традиций требуют упрощения стиля английской технической
литературы на том основании, что существующие нормы усложняют задачу информации
ученых и инженеров, которые не имеют времени прочитывать все растущее
количество литературы по специальности. Они считают, что лексика технической
литературы, помимо терминов, должна ограничиваться простыми словами бытового
языка, грамматика должна быть сведена к минимуму, предложения должны быть
краткими и простыми.
Уже говорилось, что для
языка английской технической литературы характерно употребление синонимов
латинского (французского) происхождения, гармонирующих с большим количеством
употребляемых терминов, взятых из латинского и греческого языков. Сторонники
упрощения предлагают заменить их более короткими и простыми словами, в
основном, англосаксонских корней. В этом отношения типичен список слов,
подлежащих замене, приводимый Л. М. Кудряшовой [19, c. 103-111]:
accommodate —
fit, take
accomplish —
do, carry out
accordingly —
so
achieve — get,
reach
activate — start
additional —
extra, more
admissible —
allowed
advantageous —
useful, good
aggregate —
total, sum
agitate —
stir, excite
alleviate —
ease
ameliorate —
reduce, improve
antedate —
precede, before
antithesis —
opposite
apparent —
clear, plain
apparently —
seems
applicable —
applies, fits
approximately
— about
ascertain —
learn, find out
assimilate —
absorb, digest
attempt — try
attractive —
good
bilateral —
two-sided
capable — able
cognizant —
aware
commence —
begin, start
component —
part
conception —
idea, thought
conference —
meeting
conjecture —
guess
consequently —
so
considerable —
much
consists — has
construct —
build, make
consummation —
result
contiguous —
next to, near, touching
continuous —
steady, unbroken
convenient —
handy
criterion —
test, rule, standard
deficiency —
lack
desirable —
wanted
development —
growth, change
diminish —
drop, lessen
diminution —
less, decrease, drop
discussion —
talk
disengage —
free, let go
distribute —
spread, allot
duplicate —
copy
dynamic —
active, swift
effect — make,
do, bring about
effective —
works
elevated —
high
elevation —
height
emphasize —
stress
encounter —
meet
endeavor — try
equivalent —
equal
evaluate —
test, try out
evident —
plain, clear
evolution —
change, growth
expenditure —
cost
experiment —
test
external —
outer
fabricate —
make, build
facilitate —
ease
formulate —
draw up
fragment —
piece
frequently —
often
function —
job, task, role
furthermore —
then, also, too
generate —
produce, give
gravitate —
approach, settle
hence — so
identical —
same
illustrate —
show
immediately —
at once
impair — harm
imparts —
gives
Отметим следующее: многие из приводимых слов являются интернациональными, а именно: activate, antithesis, assimilate,
component, conception, conference, construct, criterion, discussion, dynamic,
effective, equivalent, evolution, experiment, fragment, identical, initiate,
isolate, maximal, minimal, modification, optimal, periphery, problematical,
procedure, proportion, prototype, reconstruct, segment, segregate, selection,
symptomatic, technique, variation. Предлагаемые замены во многих случаях вызвали бы искажение
смысла (например, «to visualize» означает «представить себе» в
значении «предположить», a «to see» свидетельствует о конкретном факте) или привели бы к
бессмыслице (например: «saturated compounds» —
насыщенные соединения — нельзя передать как «soaked (or filled) compounds») [19, c. 117-120].
Хорошо сказала Т. А.
Казакова: «Структурой языка технической литературы должна управлять логика, а
ясность должна регулировать его отдельные элементы. Выбираемые слова должны
быть достаточно простыми и обиходными, чтобы привлечь внимание читателя и
обеспечить ему понимание смысла. Слова должны быть достаточно длинными и
иностранного происхождения в тех случаях, когда нельзя достигнуть понимания
смысла при помощи простых, чисто английских и обиходных слов» [20, c. 218 ].
Столь же искусственными
представляются попытки сторонников упрощения лишить язык английской технической
литературы богатства грамматических форм. Такой политики придерживаются
некоторые редакторы технических журналов, которые стремятся упростить
сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, вычеркивают из текста
неличные формы глагола, в частности, инфинитивные, причастные и герундиальные
обороты, возражают против нарушения твердого порядка слов для логического
усиления и т. д. Например, проводя такую жесткую языковую политику, главный
редактор английского переводного издания русского журнала «Успехи химии» Флорин
Сидер пишет следующее: «Я лично считаю, что наш стиль должен быть как можно
более простым. Люди, которые в настоящее время читают статьи, обычно заняты, им
надо очень много читать и мы хотим по возможности облегчить им эту задачу» [21,
c. 72]. Нам представляется, что
подобная ориентация на упрощение, которая может в итоге привести к языку,
напоминающему язык Ридерз Дайджест и комиксов, представляет собой серьезную
недооценку читателей. Язык Ридерз Дайджест и комиксов является вульгаризацией
английского языка. Вместо того чтобы стремиться поднять культурный уровень читателей, издатели приспосабливаются к
нему. Нельзя назвать иначе как пародией на достижения человеческой культуры
изложение бессмертного романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» примитивным языком
на двадцати страничках. Темп жизни сейчас, действительно, очень быстрый, и
свободного времени у людей нет. Нельзя же, однако, приравнивать техническую
литературу к занимательному чтиву низкого пошиба. «Не может прилично писать
тот, кто сомневается в интеллекте читателя или относится к нему
покровительственно» [22, c. 167].
И, действительно, как правило, редакционные поправки, направленные на упрощение
статей, приводят к искажению смысла. Это неудивительно, пренебрежение
синонимами латинского (французского) происхождения и игнорирование
грамматического богатства английского языка не дает возможности передавать те
тонкие смысловые нюансы, которые необходимы для обеспечения четкой и ясной
информации.