Диплом: Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки
конструирующая и смыслопорождающая. Интертекстуальность имеет свойство
привлекать внимание читателей к чтению как процессу и, соответственно, к
таким аспектам представления, повествования и взаимоотношений "жизнь-
искусство" как влияние языка и традиции на субъективность [Stephens, 1992:
116].
Разграничение, находящееся в гипертекстуальных отношениях жанров ЛС и НС
представляет сравнительный анализ их типологических характеристик - жанрово-
стилевых доминант. Проблема выделения жанрово-стилевой доминанты ЛС
неоднократно рассматривалась в современном литературоведении. Такие авторы,
как М. Люти [ Luthi, 1968], Е.М. Неелов, Ю.Ф. Ярмыш [Ярмыш, 1972], В.А.
Бахтина [Бахтина,1979], Л.Ю. Брауде [Брауде, 1977], В.В. Ляхова [Ляхова,
1980], И.П. Лупанова [Лупанова, 1981], Т.А. Чернышева [Чернышова, 1979],
полагают, что существенной чертой, сближающей ЛС и НС, является особая
картина мира, в которой чудеса, фантастические происшествия ".не осознаются
сказочными персонажами как нечто ирреальное. Они – норма сказочного мира, они
никого не удивляют. Они как бы растворены в атмосфере сказки."[Лупанова,
1981: 79]. В ЛС чудо выступает сюжетообразующим фактором, данная особенность
сказочной картины мира последовательно углубляется и выдвигается на первый
план. В.А. Бахтина отмечает, что если в НС фантастическая, сказочная картина
мира была лишь одной из мотивировок развития действия, то в ЛС она становится
главной мотивацией и чудес и всего сюжета в целом, и даже сказочного стиля.
Это позволяет говорить о том, что для жанра ЛС характерным является активное
представление сказочной картины мира – наследия НС.
Однако, в качестве типичной особенности ЛС выделяется не только представление
сказочной картины мира, для которой волшебство является онтологическим
стержнем, но и особая лингвистическая стилизация самого текста, его
поверхностная структура.
Комплексный подход к решению данной проблемы представлен в фундаментальной
работе М.М. Липовецкого "Поэтика литературной сказки" [Липовецкого, 1992].
Для него проблема взаимосвязи ЛС и НС, а также проблема выделения доминантных
характеристик ЛС лежит в области интерстекстуальных отношений – поиска
типологического родства между ЛС и НС и разработке концепции "памяти жанра",
предложенной М.М. Бахтиным [Бахтин, 1972].
Эта концепция предполагает, что в основе литературного жанра лежит сохранение
и одновременное обновление элементов архаики на каждом новом этапе развития
литературы и в каждом индивидуальном произведении данного жанра. При этом
жанровая архаика никогда не оживает и не обновляется в целом, а только при
повороте, который актуален в современной социальной и культурной ситуации.
Жанр живёт настоящим, но всегда помнит своё прошлое, он – представитель
творческой памяти в процессе литературного развития.
Мысля о существовании определенного фонда элементов, стереотипных для каждого
жанра литературы, в частности, для НС, проводится также в работе А.Н.
Веселовского "Историческая поэтика" [Веселовский, 1940: 51]. Аналогичные
выводы в отношении ЛС получены Л.Ю. Брауде: ". ЛС, которая часто строится на
НС, имеет с ней нечто общее и подчиняется законам, определяющим единство
сказки как жанра" [Брауде, 1979: 9]. Таким образом, устойчивость жанра на
всех этапах его исторического развития объясняется сохранением и обновлением
его жанрово-стилевой доминанты – его типичных признаков – элементов "памяти
жанра". Положение М.М. Бахтина о целостном усвоении жанрово-стилевой
доминанты актуально не только для диохраническихх исследований одного жанра,
но и при рассмотрении проблемы взаимодейтвия жанров, ЛС и НС в частности.
Опираясь на концепцию Бахтина, можно утверждать, что ЛС, связанная с НС
генетически, целостно ассимилирует жанрово-стилевую доминанту последней, её
"память жанра". Как отмечает Е.М. Неелов, "фольклорный жанр, сталкиваясь с
литературой, усваивается и перерабатывается последней, так сказать, не только
"по частям", но и как жанровое целое (Поэтому, кстати, так часто и смешивают
фольклорную сказку с ЛС)" [Неелов, 1974: 51].
Основой системного выделения жанрово-стилевой доминанты НС и ЛС должно
послужить рассмотрение общей структуры художественного текста.
Как показал анализ работ, посвящённых этой теме, жанрово-стилевая доминанта
как НС, так и ЛС, ядром которой являются ассимилированные элементы «памяти
жанра». НС представлена, в целом, семантически. Следовательно, она нуждается
в элементах формальной структуры, способных зафиксировать её семантические
личностные характеристики. Проследить взаимосвязь межу семантическими и
структурными компонентами жанрово-стилевой доминанты ЛС и НС позволит
комплексное исследование всех уровней этих художественных произведений. За
основу общей структуры текста художественного произведения принимается цепь
уровней: форма выражения (Ф1);
субстанция выражения (Ф2); форма содержания (С2); субстанция содержания (С1),
предложенная в работах Л. Ельмслева [Ельмслев, 1960,: 305-318].
Следовательно, художественный текст может рассматриваться как
четырёхуровневое образование, в которое входят уровни текстуры (Ф1),
контекста формы (Ф2), контекста содержания (С2), подтекста (С1). Текстура
понимается как лингвостилистическая реализация виртуальной структуры текста в
речи. Под контекстом формы и содержания имеется в виду кодовое построение,
системой средств соответственно (1) реализации континуума (архитектоническая,
композиционная функции коп. текста) и (2) монтажа содержательных единиц
(фабульная, сюжетная функции коп. текста), участвующих в оформлении ситуации
речевого высказывания [Казанцева, 1991: 4]. Подтекст рассматривается как
смысловой план (цель) речевого сообщения. В конкретном художественном
произведении они реализуются соответственно как уровень лингвостилистической
организации текста (в терминологии автора – план языковой актуализации),
уровень композиции, уровень сюжета, уровень подтекста [Казанцева, 1991: 6].
Рассмотрим аспекты реализации жанрово-стилевой доминанты НС на представленных
уровнях художественного произведения. Комплексный системный подход к данной
проблеме предполагает рассмотрение категории, формирующей семантическое ядро
любого жанра – категории хронотопа. Как отмечает Л.В. Казанцева,
«хронотопическая модель неразрывно связана с тотальным объёмом текста
художественного произведения и способна интерпретатором текста иерархии,
отображая специфику плана выражения и плана содержания, а также, в
зависимости от жанра, называя принципы структурирования художественной
системы» [Казанцева, 1991: 1]. Именно хронотоп и способы его реализации на
всех уровнях текста можно выделить в качестве жанрово-стилестической
доминанты НС, ассимилирующей ЛС.Сказочный хронотоп реализует семантический
стержень НС: представленную жанром картины. мира. В ряде работ в традиционную
бинарную структуру хронотопа вводится третий компонент – субъект, что можно
рассматривать как результат антропоцентрического поворота в современной
лингвостилистике (см., например, [Серебренников. 1988: 3-12]). Так, например,
Р.И. Енукидзе [Енукидзе, 1987] представляет хронотоп как трёхкомпонентную
систему (субъект + время + пространство), поскольку реализация
пространственно-временных отношений в художественном произведении
фокусируется вокруг субъекта. Отдельные авторы считают необходимым ввести в
хронотоп четвёртый компонент. Так, Л.В. Казанцева утверждает, что
одновременно с координатами «время» и «пространство». часто интерпретируется
«действие субъекта»; в результате повествовательный вектор «где» – «когда» -
«с кем» – «происходит действие» вмещается в двухсоставный хронотоп «где» –
«когда», который подразумевает(!), но не называет в своём смысловом объёме
само «действие», которое происходило (происходит, произойдёт) «там-то» и
«тогда-то», и тот «субъект», вокруг которого и развёртывется
повествовательная динамика в произведении» [Казанцева, 1991: 5].
Следовательно, хронотоп необходимо рассматривать как четырёхкомпонентную
(субъект + время + пространство + алгоритм действия) систему зависимостей,
определяющую лингвопрагматических категорий вектора в плане повествовательной
информации» [Казанцева, 1991: 5]. Для различных жанров характерно
доминирование различных компонентов хронотопа. Таким образом, рассмотрение
реализации компонентов активного ядра четырёхчастного хронотопа, выраженного
жанровым показателем произведения [Казанцева, 1991: 6], [Шпетный, 1980: 9], в
частности, способно обнаружить типологическое родство и различие между ЛС и
НС.
1.3. Жанрово-стилевая доминанта волшебнойНС как субъект для формирования
художественного текста ЛС.
М.Н. Липовецкий предлагает определённую градацию взаимодействия фольклорного
жанра НС и жанра художественной литературы ЛС: анималистическая НС послужила
базой для живого эпоса и басенной традиции; бытовая НС стала основой шванков,
новелл, жанров демократической прозы; волшебная НС сыграла роль в
формировании беллетристических жанров, но возродилась она в ЛС – уникальный
случай «памяти жанра» [Липовецкий, 1992: 38]. Волшебная НС относится к
первожанрам – жанрам, сформировавшимся в тесном контакте с ритуалом; она
является источником «памяти жанра» для ЛС, опираясь при этом на архаичную
семантику мифа. Именно первожанры дают жанрам последних эпох память об
универсальном и гармонично-целостном архаическом миромоделировании, передавая
обновленную мифологическую семантику опосредованно, через структуру своей
картины мира [Липовецкий, 1992: 29]. Однако, несмотря на такое генетическое
родство ЛС как жанра художественной литературы и НС как представительницы
фольклорных жанров, необходимо строго разграничить первую и последнюю,
признавая необоснованными попытки определять ЛС как различной степени
авторскую обработку НС.
Проблема существования в художественной литературе авторских обработок НС и
отсутствие четких критериев объясняет значительную трудность разграничения
НС и ЛС. Таким образом, для определения ЛС как жанра художественной
литературы проблема классификации авторских обработок НС является чрезвычайно
важной. Необходимо помнить, что НС по своей природе легко поддаётся обработке
в ЛС, последняя –один из тех жанров, в которых «.литературными средствами
имитируется художественная система литературных фольклорных жанров» [Чистов,
1968: 114]. ЛС, таким образом, создаётся на основе НС «. по крайней мере
вначале. Она использует темы, сюжеты, образы, структуру, приёмы, язык,
отдельные обороты НС, контаминирует их [Брауде, 1979: 53]. И перед тем, как
применить к дальнейшему рассмотрению приёмы наследования ЛС жанрово-стилевые
доминанты волшебной народной сказке, необходимо проанализировать оппозицию
ЛС::НС более подробно и определить, какие тексты следует отнести к жанру ЛС,
а какие – к НС, и какое место в этой оппозиции занимают авторские обработки
НС. Решение данной проблемы предлагает Л.Ю. Брауде, вводящий термин
«фольклористическая сказка», которым обозначается литературная запись НС,
фиксируемый учёными-фольклористами и по своему трансформируемый ими Брауде,
1979: 4] – промежуточное звено между НС и ЛС. Более детальная градация
оппозиции ЛС::НС дана в работе Е.М. Неелова [Неелов, 1987].Схема может быть
представлена следующим образом:
Данная схема наглядно показывает, что оппозиция ЛС::НС опосредована
медиальными членами; взаимодействие ЛС и НС наиболее ярко проявляется в
фольклористической сказке. Отличие собственно ЛС как активного письменного
текста от авторизированных вариантов НС состоит в том, что при создании ЛС
автор реализует существующую у него в сознании виртуальную структуру НС, в то
время как создатели авторизированных вариантов НС опираются на активные
тексты НС, пересекая их, а не воссоздавая.
Тем не менее, в реальной исследовательской практике термин «ЛС» охватывает
тексты собственно ЛС как активного письменного текста и стилизации ЛС под НС,
а НС рассматривается либо как просто письменная, либо как авторизированная
запись НС. Подобная точка зрения оправдана удобством анализа, поскольку в
авторских записях НС сохраняются практически все жанрообразующие элементы
виртуальной структуры сказки, вариативность касается только факультативных
элементов. Именно сравнение с с фольклором НС наглядно показывает степень
переосмысления ЛС доминантных жанрообразующих признаков волшебной НС и
объясняет значительную структурно-семантическую вариативность ЛС по сравнению
с различными записями НС различной степени аутентичности [Сорокотенко, 1996:
3]. Итак, для решения проблемы соотношения НС и ЛС и определения последней
необходимо выделит жанрово-стилевую доминанту фольклористической НС
(основного прецедента текста для ЛС) и проанализировать результаты процесса
её ассимиляции в ЛС.
Традиционно, наряду с волшебной НС выделяются также бытовые, анималистические
и этнологические НС. Сам термин «волшебная НС» предполагает наличие сказочной
фантастики как основного признака НС этого типа. Однако, сказочная фантастика
есть также и в , анималистических и в этнологических НС. Классическим
принципом выделения волшебной НС должен стать не случайный изолированный
признак, а комплекс взаимообусловленных структурных и семантических
характеристик. Руководствуясь такими соображениями, В.Я. Пропп даёт следующее
определение волшебной НС: это рассказ, построенный на правильном чередовании
функций (действий) сказочных персонажей при возможном отсеивании некоторых из
них и повторении других для каждой отдельной волшебной НС. Волшебной НС может
быть названо всякое произведение, сюжет которого разнится от вредительства
или недостачи через промежуточные функции к свадьбе или другим функциям,
используемым в качестве развязки [Пропп, 1969: 83, 89]. Он считает более
точным термин «семиперсонажные НС «, отражающий одну из структурных
особенностей сказок данного типа –семь возможных групп персонажей [Пропп,
1969: 90]. Однако, признавая громоздкость нового термина, Пропп не возражает
против традиционного – «волшебная НС», который используется в данной работе
Рассмотрение жанрово-стилевых доминант волшебной НС, послужившей ядром для
формирования ЛС, следует начать с её основных семантических признаков
(контекст содержания, уровень сюжета). В целом, уровень сюжета не только
наличиствует соотнесенность и последовательность единиц содержания в ходе
повествования, но и отражает динамику и статус простраНСтвенно-временной
организации текста и способа действия субъекта. Референц-й вектор хронотопа
подразумевает только то, что предметно представлено в сюжете; каковы
координация и направленность сюжетных эпизодов, их содержательная перспектива
[Казанцева, 1991: 7].
Семантические предшественникики волшебной НС в плане сюжета определяется
особенно отчётными принципами миромоделирования, унаследованными у мифа.
Наиболее ярким семантическим признаком жанрово-стилевой доминанты волшебной
НС является пространственно-временная организация текста, поскольку она «.
делает наглядно-зримым образ мира, заложенной в структуре данного жанра»
[Липовецкий, 1992: 30]. При этом, пространственно-временная организация
художественного текста отражает «. не элемент материального мира, который
существует в реальном времени и пространстве, а образную модель
действительности, которая создаётся в произведении» [Тураева, 1986: 20].
Пространственно-временная организация НС, в особенности, волшебной НС описана
в работах многих авторов: Н.М. Ведерниковой [Ведерникова, 1970], Д.С.
Лихачёва [Лихачев, 1971], С.Ю Неклюдова [Неклюдов, 1975], Е.М. Китаевой
[Китаева, 1992], Д.Н. Медриша [Медриш. 1980], Т.В. Цивьян [Цивьян, 1975],
В.А. Бахтиной [Бахтина. 1979] и др. В целом, в хронотопе волшебной народной
сказки трансформация мифологических представлений об устройстве бытия идёт по
двум главным направлениям: происходит подчинение мифологии формационным
задачам, связанным с сугубо поэтической функцией волшебной НС как жанра;
элементы семантической структуры мифа наполняются эпическим содержимым
[Липовецкий, 1992: 30-31].
Особенностью пространственно-временной организации волшебной НС является
унаследованная ею у мифа внутренняя точка зрения на пространство и время:
нечёткая ориентированность времени и пространства относительно
воспроизводящего субъекта, нечёткие субъективно-объективные отношения в сфере
времени и пространства [Стеблин-Каменский, 1976: 42,44]. Как отмечает Д.С.
Лихачёв, «Художественное время. испытывает многообразие субъектного
восприятия времени» [Лихачев, 1971: 235]. В отличие от абстрактного,
художественное время непрерывно, конечно, анизотропно и обратимо [Стеблин-
Каменский, 1976: 44] – «время в художественном произведении – это не только
и не столько календарные отсчёты, сколько соотносимость событий» [ Лихачев,
1971: 237]. Функцию времени, поэтому, имитируют все описываемые
повествователем события (алгоритм действия), все детали повествования; вне
описываемых событий художественное время не существует.
Для волшебной НС характерно прошедшее время, имеющее в ней ряд особенностей,
не противоречащих общей характеристике художественного времени. Подобно
циклической замкнутой мифической картине мира, замкнуто время – пространство
волшебной НС, с чем связана его условность. Как отмечает Д.С. Лихачёв,
«сказочное время не выходит за пределы сказки. Оно целиком замкнуто в сюжете.
Его как бы нет до начала сказки и нет по её окончании. Оно не определено в
потоке исторического времени» [Лихачев, 1971: 232]. Эту мысль поддерживает
М.И. Стеблин-Каменский, который отмечает временность сказочного прошлого, его
абсолютную оторванность от настоящего и максимальную нереальность [Стеблин-
Каменский, 1976: 52,53]. Замкнутость времени волшебной НС объясняется его
зависимостью от развмтия действия: отсчёт времени в волшебной народной сказке
начинается с начальных событий, время останавливается с наступлением их
счастливого окончания: «. время сказки тесно связано сюжетом. отсчёт времени
ведётся от одного эпизода к другому. Время отсчитывается от последнего
события: «через год», «через день», «на следующее утро». Перерыв во времени –
пауза в развитии сюжета» [Лихачев, 1971: 251-252]. О.В. Сорокотенко отмечает
в волшебной народной сказке однонаправленность и последовательность движения
времени, лишённого ретроспективы и проспектных ответвлений [Сорокотенко,
1996: 4] с данным свойством времени, а также с зависимостью времени от
развития сюжета связано отсутсвие в волшебной НС статических описаний,
функционально не связанных с действиями сказочных персонажей. В волшебной НС
с художественным временем неразделимо соединено художественное пространство.
Оно создаёт среду для развития сюжета и само меняется вместе с ним [Лихачев,
1971: 385]. Художественное пространство волшебной НС дискретно, конечно и
анизотропно, то есть не обладает тремя евклидовыми характеристиками реального
пространства: бесконечностью, непрерывностью и единообразием [Стеблин-
Каменский, 1976: 32].
Помимо вышеперечисленных общих свойств, одной из основных характеристик
художественного пространства в НС является его незначительное сопротивление
действиям героя, сверхпроводимость [Лихачев, 1971: 385]. Сказочные персонажи
передвигаются с необыкновенной скоростью, препятствия на пути героя
обусловлены сюжетом, а не природой художественного пространства волшебной НС,
поэтому они всегда внезапны, но огромные сказочные расстояния, которые должен
преодолевать положительный герой, чтобы пройти испытания, не задерживают
развитие сюжета волшебной НС. Их функция – убедить читателя в трудности
испытаний, выпавших на долю героя и в исключительности качеств героя,
способного их пройти.
Несмотря на то, что в волшебной НС существует тенденция локализовать действие
в экспозиции, испытания географические реальны (при сохранении
неопределённости художественного времени), художественное прострнство сказки
всё равно несопоставимо с реальным пространством. Пространство волшебной НС
бинарно – представлено двумя мирами: профанным миром обыденной
действительности, в котором герой обычно появляется на свет и волшебным
потусторонним миром, преображённым в волшебной НС «царством мёртвых», в
котором герой проходит испытания. Волшебный мир является антимиром по
отношении к реальности, что и становится мотивацией фантастических сказочных
событий [Липовецкий. 1992: 32]. В волшебном мире все фантастические действия
и события возможны, он – «адетерминированная модель действительности со
многими фантастическими посылками» [Чернышова, 1979: 217]. При этом в
волшебной НС отмечается аксиологическое восприятие обоих миров: положительная
оценка мира обыденной реальности героя и отрицательная – волшебного мира.
Волшебный мир, населённый отрицательными персонажами представляет собой
мифологический хаос, который герой волшебной НС гармонизирует, освобождая от
зла. Анализ показывает, что «. в центре сказочного хронотопа лежит
трнсформированная цепная семантика мифа: претворение хаоса в космос,
упорядочивание мира.» [Липовецкий, 1992: 34].
Третьим семантическим компонентом жанрово-стилевой доминанты в НС является
сюжет, отличающийся высокой степенью стереотипности, что нашло отражение в
многочисленных классификациях волшебных народных сказок по признаку сюжета и
указанных сюжетов и мотивов волшебных народных сказок [Веселовский, 1913],
[Bolte J., Polivka G, 1913-1932],[Волков, 1924], [Aarne, 1928], [Никифоров,
1928], [Wundt, 1912],[Thompson, 1979], [Гуллакян, 1980], [Маранда, 1985],
[Фотино, 1985], [Греймас, 1985], [Кербелите, 1991]. Впервые стереотипность
сюжета в НС была подробно исследована В.Я. Проппом в работе «Морфология
сказки»[Пропп, 1969]. Предложил систему изучения сюжета в НС по функциям
действующих лиц. Под функцией персонажа понимается «. поступок действующего
лица, определённый с точки зрения его значимости для хода действия»[Пропп,
1969: 25]. Количество таких функций в НС невелико, а выполняются они
множеством персонажей (семь основных типов выделяется), чем и объясняется
одновременное многообразие и стереотипность НС. В.Я, Проппом были также
сформулированы основные правила построения сюжета в НС:
1) постоянными, устойчивыми элементами сказки служат функции
действующих лиц, независимо от того, кем и как они выполняются; они образуют
основные составные части сказки.
2) число функций, известных волшебной сказке ограничено;
3) последовательность функций всегда одинакова (указанная
закономерность касается только фольклора);
4) все волшебные сказки однотипны по своему строению [Пропп,
1969: 25-26].
В.Я. Проппом была выделена и зафиксирована тридцать одна функция персонажей в
НС.А. Греймс предлагает свой вариант структуры сюжета для НС, представляющий
собой набор повествовательных функций [Греймас, 1985: 99].
Имея ряд недостатков, данная система имеет положительные моменты:
симметричность, отражающая общую логику сюжета в НС, роль сюжетного
параллелизма и антитез. В ней наглядно показано, что «. волшебная народная
сказка на наиболее абстрактном уровне предстаёт как некая иерархическая
структура бинарных блоков, в которой последний блок (парный член) обязательно
имеет положительный знак».[Мелетинский, 1969: 159].
Таким образом, все волшебные НС можно считать вариантами актуализации одной
виртуальной структуры сюжета, описывающего победу добра над злом. Целостность
данной структуры представляется возможным восстановить, исследуя типичные
особенности сюжета в отдельных сказочных текстах.
В тексте НС типичное семантические признаки жанрово-стилевой доминанты
(хронотоп) реализуются чрезвычайно жёсткой композицией. Как отмечает Л.В.
Казанцева, уровень композиции можно назвать «субстанциональной формой»
хронотопа, выражающей связь языковых моментов в движении континуума и имеющей
собственную специфику их сцепления. Композиция отражает единство внутренней
структуры содержания [Казанцева, 1991: 7], также [Москальская, 1981: 78-96].
Для плана композиции волшебной народной сказки и вообще любого
повествовательного текста решающую роль играет его темпоральная организация.
Само повествование можно определить как последовательность по крайней мере
двух темпорально организованных предложений; так что изменение в их
последовательности приведёт к изменению темпоральной последовательности
исходной семантической интерпретации. Иначе говоря, между этими предложениями
существует темпоральная смычка [Labov, 1972: 360-361]. Темпорально
организованные нарративные предложения отличаются от свободных предложений
описания именно наличием темпоральной стычки. Темпоральная организация
нарративных предложений обусловлена их логической организацией. Описать
данное явление можно, привлекая текстовую категорию континуума [Гальперин,
1977], см. также [Гальперин,1981], [Москальская, 1981], [Николаева,1977],
который определяется как логическая связь в цепи отдельных предложений,
сверхфразовых единств, абзацев и других более крупных единиц произведения,
когда место действия точно локализовано и время дано в его последовательном
течении. В этом плане показательна именно волшебная НС, представляющая собой
образец линейной риторической структуры нарратива, для которой абсолютно
нехарактерны сюжетно не обусловленные описания (природы, персонажей и т.п.)
[Лихачев, 1971: 252]. Таким образом, континуум волшебной НС характеризуется
чрезвычайно низкой степенью дискретности, что объясняется значительной
компрессией информации, предполагающей «. насыщенность текста предикатами,
а не релятивными компонентами» [Померанцева,1976:10]. Подобная
ланидарность [Померанцева, 1976: 4] текста отражается в следующих
структурных характеристиках волшебной НС : средний объём текста (47 абзацев);
средний объём абзаца (3 предложения) и вариативность в нём синтаксических
структур (низкая, в основном представлены сложносочинённые и
сложноподчинённые предложения с придаточным времени, определениями,
дополнениями, 83% предикативных форм представлены основным прошедшим
временем); средний размер предложения (незначительный, 21 слово); соотношение
речи персонажей и речи повествования (2/3).
Волшебная НС является канонизированным текстом [Пропп,1969: 78-409],
представлением стереотипных персонажей в стереотипных ситуациях. Как
отмечают, в частности, Л.Н. Мурзин и А.С. Штерн, «некоторые виды текстов
можно описать как тексты с определённой схемой, с замкнутой структурой. Под
этим подразумевается то, что эти тексты имеют клиширный тип построения. Таким
образом, стереотипность уровня сюжета волшебной НС определяет стереотипность
уровня её композиции, в связи с чем высказывается предположение о том, что
носители языка в детстве овладевают некоей общей схемой волшебной НС
[Мурзин, 1991: 104-105]. Данное предположение нашло экспериментальное
подтверждение в психолингвистических исследованиях [Mandler, 1977], [Lehnert,
1981: 113-415],[Каменская, 1990: 103-106]. Схема сказочного текста,
представленная в эксперименте [Мурзин, 1991: 105-107] трёхчастна и
представлена фреймовым и основным блоками: она состоит из экспозиции, которая
отличается традиционной формой начала, постпозицией, которая отличается
традиционной формой награды и основной части текста, куда входят события
сказки, наиболее значимым из которых является встреча ( см. [Мурзин, 1991:
107]-схема [Мурзин, 1991: 108], -данные воспроизведения). Эксперты
предположили, что и наиболее важные характеристики – набор ключевых слов и
структурная схема – хранятся в памяти и должны быть извлечены при репродукции
текста. Таким образом, репродукция может стать отражением закономерностей не
просто восприятия, но направленного восприятия особо важных для реципиента
черт текста [Мурзин, 1991: 105-106]. Исследование показало, что субъекты
эксперимента являются структурой сказочного текста, причём обязательными её
членами являются экспозиция и основная часть текста. Часть «постпозиция» была
в данном эксперименте субъектами опущена или исключена, что согласуется с
результатами аналогичного эксперимента, полученными Л.В. Сахарным [Сахарный,
1989]. Данные результаты объясняются тем, что в качестве заключительных
испытание трактуют конечные эпизоды основной части текста [Мурзин, 1991:
108]. Поскольку каноническая постпозиция в волшебной народной сказке
малоинформативна, основная информация переносится на основную часть текста
[Мурзин, 1991: 108] В эксперименте наиболее точно воспроизвелись экспозиция,
постпозиция, наиболее информативной оказалась основная часть текста [Мурзин,
1991: 108]. Результаты исследования также совпадают с данными, полученными на
основе текста другого жанра [Сорокин, 1985] см. также [Black, 1979: 55-56].
Существенным является тот факт, что композиционная структура волшебной НС
очень проста. Анализируя модели сказок, построенные различными
исследователями, Х. Олкер приходит к следующему выводу: «Приведённые формулы
и схемы представляют различные версии исключительно простых и запоминающихся
структур. Думается, подобные структуры необходимы для того, чтобы сказки
могли легко жить и распространяться в устной фольклорной культуре»
[Серебренников, 1988: 427]. Модель повествования, предложенная В. Лабовым
[Labov, 1972] – любое законченное повествование состоит из следующих
комплексных частей:
1. abstract (введение, ответ на «о чём рассказывается?»);
2. orientation (экспозиция, «кто?, когда?, что?, где?»);
3. complicating action (завязка, «что случилось затем?»);
4. evaluation (оценка повествования, «ну и что?»);
5. result или resolution(развязка, «что наконец произошло?»);
6. coda(заключение) [Labov, 1972: 363-367].
Часть abstract представлена в присказке; orientation - формульный зачин;
complicating action и result или resolution - основной текст сказки; coda -
формульное заключение. Все типы evaluation [Labov, 1972: 370].широко
представлены в НС ремарками, вопросами повествователя, повторами, прямой
речью персонажей и т.д.
План подтекста представлен в каждом произведении как реализация совокупности
ассоциативных связей текста в процессе смыслообразования т.е. обусловлен
реализацией категории интертекстуальности. План подтекста реализуется
функциональной реконструкцией всей совокупности уровней художественного
текста, при которой определённый элемент (континуума единиц вторичной
номинации) выполняет одновременно две функции: экспликационную и
импликационную [Казанцева, 1991: 8]. Однако, несмотря на то, что волшебная
НС, относится к «ненаправленному типу» [ Казанцева, 1991: 12], незначительно
варьирующемуся в зависимости от личности рецепиента, что позволяет отнести
волшебную НС к классу «простых текстов» (см.[Белянин, 1988]) и является
типичным, позволяющим отличить НС от ЛС.
Выделенная жанрово-стилевая доминанта волшебной НС наследуется ЛС как «память
жанра» – типичные признаки, определяющие стабильность и узнаваемость
сказочного текста. Однако для сохранения жизнеспособности любому жанру
необходима не только стабильность в сохранении своей жанрово-стилевой
доминанты, но и эволюционный потенциал, поскольку жанр является исторической
категорией: «В самой жанровой структуре волшебной сказки. заложены способы,
каналы и типы контакта с действительностью» [Липовецкий, 1992: 40]. Процесс
ассимиляции в ЛС жанрово-стилевой доминанты волшебной НС сопровождается
изменениями последней на всех уровнях структуры текста. Значит, трансформации
в ЛС подвергаются семантические признаки волшебной НС (её хронотоп). Засчёт
ввода большего количества реалий, в художественном времени ЛС с одной
стороны, намечается тенденция к размыканию, соотнесению с реальными
историческими событиями, а с другой – тенденция к прму замыканию на с-те.
Переход персонажа из волшебного мира в профанный мир обыденной реальности
отм-т разную скорость течения художественного времени в этих двух мирах:
обычно время в волшебном мире проходит несопоставимо быстрее. Данную
тенденцию пред-го замыкания художественного времени ЛС на с-те, возможно,
следует отнести на счёт влияния традиции эсканизма .
Художественное пространство в ЛС, так же, как и в волшебной НС, представлено
двумя мирами (профанным и волшебным), однако в ЛС эти миры сближаются;
пространство волшебного мира зачастую включает в себя географические реалии
профанного мира. Реалии волшебного мира, таким образом, номинативно являются
волшебными, но их реф-ты находятся в реальном мире, знакомом читателю ЛС
[Сорокотенко, 1996: 6]. Таким образом, в ЛС происходит наложение волшебного и
профанного художественного пространства.
Трансформация художественного пространства ЛС оказывает влияние на
представленность в ЛС сказочной фантастики. Если для волшебной НС сказочная
фантастика –один из инвариантных признаков волшебного мира,
противопоставленного профанному, то в ЛС сближение этих миров способствует
замене сказочной фантастики игровым началом, что способствует изменению в ЛС
аксиологии двух миров на противоположную. В ЛС профанный мир зачастую
оценивается отрицательно как строго регламентированное пространство взрослых,
в то время как волшебный мир рассматривается положительно как полигон для
создания любых игровых ситуаций [Сорокотенко, 1996: 7]. Ещё одна особенность
пространственно-временной организации ЛС в отличие от НС является её
двойственность.
Эксплицитный диалог повествователя с читателем позволяет говорить о наличии в
ЛС пространства времени двух типов: внешнего, в котором происходит этот
диалог и внутреннего, в котором развиваются описание повествователем и
наблюдаемые читателем события (см. также [Брокгауз, 1900: 6]). В плане сюжета
основным отличием ЛС от волшебной НС является возможность нарушения
последовательности функций действующих лиц, что является типичным признаком
«искусственности» сказки [Пропп,1969: 25-26]. О.В. Сороконоженко , основной
характеристикой исходной ситуации большинства ЛС является её обыденность и
отрицательно оценённая будничность, в противоположность характеристике
положительно оценённого благополучия волшебной народной сказки. Завязка в ЛС,
как и в НС, отрицает необходимость перехода героя из профанного мира в
волшебный. Однако, в отличие от НС, в которой необходимость такого перехода
сильно мотивирована функциями действующих лиц (вредительство и т.п.),
особенность завязки ЛС состоит в том, что переход героя может быть обусловлен
обычно неожиданной трансформацией профанного простраНСтва-времени в
волшебные. Таким образом, для сюжета ЛС возрастает роль пространственно-
временной организации текста, её миромоделирующей функции, что сближает ЛС с
жанром фэнтези. Развязка в ЛС, в отличие от НС, не всегда абсолютна и не
означает окончание развития событий. Следовательно, ЛС потенциально является
многоходовой сказкой с многовершинной моделью сюжета [Сорокотенко, 1996: 5].
Объясняется это тем, что разрешение основного для волшебной народной сказки
конфликта добра и зла сопровождается описанием второстепенных конфликтов,
зачастую личностных, которые могут остаться неразрешёнными. Поликонфликтность
ЛС обусловлена превращением её персонажей в характеры [Виницкий, 1989], что
усложняет универсальную коллизию «добро::зло», унаследованную ЛС у волшебной
народной сказки, а также обуславливает трансформацию в ЛС традиционно
семиперсонажной схемы волшебной народной сказки. Психологизм в раскрытии
характеров действующих лиц определяет размывание границ традиционных кругов
действия персонажей, что способствует перераспределению выполняемых ими
функций. В чёткую оппозицию волшебной НС «положительные::отрицательные
персонажи» в ЛС вводятся медиальные члены (промежуточные персонажи,
персонажи, поменявшие аксиологическую ориентацию, многочисленные фоновые
персонажи). Главный герой в ЛС побеждает зло обычно не благодаря своим
качествам, а вопреки им. Развитие образа героя и поликонфликтность сказки
приводит к появлению в ЛС героя-антагониста. Победа над злом в ЛС становится
внутренней победой такого героя над собой, что отражает традиции
дидактической сказки, реализма и христианства, повлиявшие на возникновение
ЛС. В ЛС приобретают особое значение функции дарителей и волшебных помощников
главного героя, которые являются его равноправными партнёрами и участниками
перипетий сюжета [Сорокотенко, 1996: 9], что приводит к появлению нового типа
персонажа – друга героя. Письменный имитационный характер диалога
повествователь\читатель в ЛС зачастую обуславливает их включение в
персонажную систему ЛС в качестве лиц, действующих во внешнем хронотопе.
Изменение традиционных семантичеких признаков волшебной народной сказки в ЛС
спосбствует снижению композиционной стереотипности последней. Как было
описано выше, основной особенностью структуры ЛС является её синтетический
характер, обуславливающий контаминацию унаследованных ею традиций композиции
волшебной народной сказки. В целом, по сравнению с волшебной народной
сказкой, можно отметить большой объём текста ЛС (до 1000 абзацев) ,
усложненное построение абзаца, большое разнообразие синтаксических структур.,
обусловленное фиксированной письменной формой существования ЛС. ЛС, в общем,
наследует трёхчастную структуру волшебной НС с формульно маркированным
зачином и заключением. Однако, в ЛС приобретают решающее значение части
“abstract” и “coda” ( модели Лабова [Labov, 1972]), в связи с возрастанием
роли повествователя и развитием плана интеракций повествователь\читатель, что
отражается также на увеличении в ЛС количества приёмов “evaluation”
(авторской оценки повествования). Помимо этого, ЛС зачастую отходит от
линейной композиции волшебной народной сказки и обладает потенциалом для
введения в текст проспективных и ретроспективных линий.
Таким образом, типологическим отличием ЛС от волшебной НС является
направленность подтекста ЛС, что обусловлено семантикой двуплановостью ЛС.
План подтекста ЛС чрезвычайно богат и разнообразен, и определяется всей
совокупностью её интертекстуальных связей, среди которых наиболее важно
взаимодействие с волшебной НС. На уровне лингвостилистической организации
текста ЛС творчески ассимилировала типичные особенности волшебной НС. ЛС
наследует у волшебной НС основные мкркеры стиля: формулы сказки и
характерные номинации персонажей, которые не только обеспечивают узнавание
текста ЛС в качестве сказочного, но и способствует реализации единиц всех
прочих уровней в тексте ЛС. Так, формулы сказки актуализируют сказочную
неопределённую пространственно-временную организацию текста, вводят
персонажей, отмечают сюжетные и композиционные части, служат знаками
интертекстуальной связи ЛС с волшебной НС. Характерные номинации персонажей
также маркируют последних в качестве сказочных, раскрывают представленные
образы, служат интертекстуальной отсылкой к тексту волшебной НС.
В целом, необходимо отметить, что результаты ассимиляции в ЛС жанрово-
стилевой доминанты волшебной НС наиболее отчётливо проявляются именно на
уровне лингвостилистической организации текста.
Выводы к главе 1
Изучение лингвостилистической организации текста АЛС предполагает комплексный
системный подход при рассмотрении поверхностной струк-туры текста как
отражения его глубинной структуры, формирование которых определяется
взаимодействием художественного текста ЛС с фольклорной традицией НС. На
современном этапе развития лингвистики открывается новый ракурс исследования
проблемы объектирования традиции в ху-дожественном тексте – комплексный
анализ всей совокупности меж -текстовых связей последнего, осуществляемый в
рамках теории интер-текстуальности, теории текста и лингвостилистики.
Рассмотрение отношения ЛС и НС в рамках теории интертекстуальности позволило
определить статус обоих текстов. НС является для ЛС пре-цедентным текстом,
представленным в тексте – матрице (ЛС) имплицитно и эксплицитно. В качестве
прецедентного текста НС воспринимается ЛС преимущественно не как актуальный
текст, а как жанровая система и мно-жество вариантов одного повествования.
Интертекстуальные отношения ЛС и НС представлены, в основном,
гипертекстуальностью, хотя возможна так-же собственно интертекстуальность при
цитировании ЛС какого-либо ак-туального текста НС.
Типологические особенности ЛС определяются унаследованной ею жанрово-
стилевой доминантой волшебной НС, ее памятью жанра. ЛС не только наследует,
но и трансформирует жанрово- стилевую доминанту волшебной НС, что особенно
ярко проявляется на уровне лингвостилистической организации текста. Именно
исследование доминирующих структур лингвостилистической организации ЛС (
формул сказки и характеризующих номинаций персонажей ) позволяет изучить
механизмы и результаты трансформации унаследованной ею жанрово- стилевой
доминанты волшебной НС, а, следовательно, - судить о степени объективирования
фольклорной традиции в художественном тексте ЛС.
ГЛАВА 2.
Комплексный лингвостилистический анализ текста АЛС.
По результатам анализа интертекстуального взаимодействия НС и АЛС,
представленного в разделе 1, видно, что интертекст НС в АЛС представлен
традиционными формулами сказки, а также говорящими именами собственными
[Рошияну, 1974].
Говоря о НС, необходимо упомянуть ее стереотипность, которая является одной
из характерных черт фольклора. Сказка оказалась в этом смысле особенно щедрой
и представила исследователям богатый и разнообразный материал,
демонстрирующий удивительные сходства, иногда даже совпадения. В фольклоре
общие места составляют один из тех специфических элементов, которые призваны
лишний раз подтвердить роль традиции в устном народном творчестве. Поэтому,
при наличии некоторых индивидуальных стилистических особенностей (манеры),
сказочник не может не исходить из традиционного стилевого фонда, созданного
поколениями его предшественников. В этом традиционном фонде особое место
занимают общие места, в высшей степени стереотипные, которые часто
приобретают характер стабильных словесных формул ( что, впрочем, не исключает
известной вариативности внутри самих традиционных формул) [Рошияну, 1974: 9].
2.1. Анализ традиционных формул сказки.
В тексте сказок, созданных писателями, также представлены три основных типа
традиционных формул: инициальные, медиальные и финальные, что вызвано «
сознательным усилием передать стилистический эффект устной народной сказки»
[ Thompson, 1979: 449-461].
НС начинается с инициальной формулы, сказочник помещает свою сказку во
времени \Т\, иногда констатирует существование героев \Е1\, иногда называет
их \Н\. В НС инициальные формулы широко представлены, обязательны и
разнообразны. Проведенный анализ 30 сказок американских авторов показал, что
в них присутствует самый распространенный тип инициальной формулы НС:
ТЕ1Н:
(ONCE (UPON A TIME)) | (YEARS AGO) THERE WAS A [CHARACTER], с помощью
которой автор размещает сказку во времени, констатирует существование героев
и называет их:
Пример1:
Once upon a time there was a family, who lived together in a wood. ( A.M.
Coats “ The Story Of Horace.”)
Пример2:
Years ago in China, there was a poor couple, who had no children.
( L.Yep “Slippers”.)
Однако, в русле общей тенденции стилизации сказочного текста авторы
используют различные варианты традиционной инициальной формулы типа 1(ТЕ1Н),
где компонент Е1 представлен не конструкцией there was. \ lived\ a.,
реализующий ту же сему существования персонажа.
Пример 3:
There lived in Land of Oz two queerly made men, who were the best of friends
.(L.F.Baum “The Scarecrow and the Tin Woodman”)
Помимо инициальных формул типа 1 был также выделен тип 2, представленный
компонентом Е2 (наличие события), а не персонажа.
Пример 4:
There are many tales about Johnny’s travelling through the forests without
any fear of wild animals. (S.Appleseed “Rainbow Walker”)
Однако, не смотря на возможность использования инициальных формул типа 1 в
АЛС, их количество невелико, что обусловлено функцией инициальных формул
типа 1 – быть основным маркером сказочного текста, а не только вводить
персонаж в повествование. Кроме этих основных типов можно выделить менее
частотные инициальные формулы, выражающие, в частности, компонент Т (время),
с помощью которых автор просто датирует действие:
Пример 5:
In the spring of a certain year, long since passed away, Prince Hassak, of
Itoby. (S.Stockton “Prince Hassak’s March”)
Инициальную формулу сказки может заменять ремарка автора:
Пример 6:
Thus will I show to the world that, when a prince desires to travel,
it is not .(S.Stockton “Prince Hassak’s March”)
Авторская ремарка выполняет функцию ввода персонажей и датирования действия,
однако, основная коммуникативная функция инициальной формулы сказки
(маркирование текста в качестве сказочного) авторской ремаркой не
выполняется. Сказки с зачином, организованным авторской ремаркой обычно
являются бытовыми и далеки от НС.
Говоря о медиальных формулах сказки, следует отметить, что они не занимают
строго определённого места в тексте и могут быть рассыпаны по всему
повествованию, сопровождая какого-либо героя или его действия, отмечая начало
и конец определённого эпизода, очерчивая портрет какого-либо персонажа и т.д.
[Рошияну, 1974: 88]
В ходе анализа медиальных формул АЛС, было выявлено более чем формул всех
остальных типов. Однако, медиальные формулы АЛС менее разнообразны, чем в
НС.
В проведённом анализе медиальные формулы представлены тремя типами: формулы,
описывающие хронотоп, формулы-ремарки автора и формулы, описывающие образ
действия персонажа. Также в АЛС представлены варианты медиальных формул всех
вышеуказанных типов.
Медиальные формулы, описывающие хронотоп, наиболее широко представлены в
тексте АЛС. Медиальные формулы, описывающие хронотоп и обозначающие время
начала действия представлены в тексте АЛС формулой ONE DAY [CHARACTER]:
Пример 6:
One day Pa went out hunting. ( A.M. Coats “ The Story Of Horace.”)
В АЛС также возможны следующие её варианты :
Пример 7:
Upon a certain day as the evening.
(H.Waddell “Saint Jerome and the Lion and the Donkey”)
Медиальные формулы, описывающие хронотоп АЛС, имеют также следующий вариант:
Пример 8:
That was back in the days when most of our country was still a wilderness.
(S.Appleseed “Rainbow Walker”)
Данный вариант интересен тем, что является аналогом инициальной формулы в
среднем блоке текста АЛС.
Еще одним вариантом медиальных формул, описывающих хронотоп являются
медиальные формулы:
THE TIME CAME WHEN [.]:
Пример9:
The time came for Davy to get married. (D.Crockett “ Frontier Fighter.”)
Пример10:
About the time he was feeling loneliest, there came the Winter of the Blue
Snow. (P.Bunyan “ Sky – Bright Axe.”)
Такая вариативность объясняется фактом авторской лингвокреативной деятельности.
Также медиальные формулы, описывающие хронотоп представлены конструкциями,
выражающими параллельность действия
MEANWHILE\MEANTIME:
Пример11:
Meanwhile, the heat of the sun had got too much for little Teddy.
(A.Judah “ Whose Shadow?”)
А также его вариантами
Пример12:
Thereupon, the Prince and each of the others put on..(F.Stockton “Prince
Hassak’s March.”)
Пример13:
Whereupon the brethren laid hold. (H.Waddell “ Saint Moling and the Fox.”)
Были также обнаружены медиальные формулы, описывающие хронотоп, которые
выражают частоту действия
YEAR AFTER YEAR:
Пример14:
Year after year, Captain Stormalong sent his clipper.. ( Stormalong “Five
Fathoms Tall.”)
а также формулы,описывающие хронотоп, выражающие продолжение действия
NO SOONER:
Пример15:
No sooner were the people out of sight than the pot child. (J.Yolen “
The Pot Child”)
и их антонимы:
Пример16:
And so for long enough it was. (H.Waddell “Saint Jerome and the Lion and the
Donkey.”)
В текстах сказок американских писателей были также выявлены медиальные
формулы, описывающие хронотоп, которые определяют компонент расстояния
THEY HAD NOT GONE VERY FAR.:
Пример17:
He had not gone very far before he met a scooter. ( H.Clare “ The Boy who
Ran Away.”)
Кроме того, медиальные формулы текстов АЛС также представлены формулами,
описывающими образ действия персонажа:
Пример18:
Babe’s tracks were so large that it took three men, standing close together.,
and they were so far apart that no one could follow them but Paul.
(W.Wadsworth “ The Wonderful Ox.”)
Третья многочисленная группа медиальных формул сказки, выявленных в текстах
АЛС – это тип формулы – ремарки автора, которая представлена. В текстах АЛС
различными вариантами. Например, формулы – ремарки автора, выражающие
утверждение правдивости
PEOPLE / THEY SAY:
Пример19:
That is what some people say .( S.Appleseed “Rainbow Walker.”)
А также их варианты:
(PEOPLE) / (THEY) TALK / TELL STORIES:
Пример20:
People down South still tell stories about.
Пример21:
Down South and in the North, too, people still talk about.(J.Henry “Hammerman.”)
EVERYONE KNOWS/ NOBODY KNOWS:
Пример22:
No one knows, for sure, how he died, or even if he dies. (P. Bill “Coyote
Cowboy.”)
Пример23:
No one is certain where he came from. (J. Magarac “ Steelmaker.”)
Кроме того, формула – ремарка автора, в которой описывается выполнение героем
задания:
THAT WILL (DO) / (PERFORM):
Пример24:
That will I do, my Lord,- said the jailer. (F. Stockton “ Prince Hassak’s
March.”)
Пример25:
This service I will perform for three songs. (J. Thurber “The Perilous Labour
of Prince Gallow.”)
Говоря о финальных формулах НС, следует отметить, что они гораздо
многочисленнее и разнообразнее, чем инициальныею
Авторская ремарка является плодом лингвокреативной деятельности автора,
основная ее функция – обеспечение связности текста сказки.
Такая вариативность медиальных формул – ремарок автора в тексте АЛС
объясняется также стремлением автора сделать текст более интересным и
запоминающимися.
Частое применение финальной формулы – явление, характерное для НС – «
объясняется, в числе других причин, желанием сделать, в той или иной форме, «
заключение», смысл которого зависит от характера сюжета, от сказочника, в
желании убедить слушателей в том, что он сам участвовал в происшедших
событиях, следовательно, что они имели место на самом деле.» [Рошияну, 1974:
55].
Еще в НС финальные формулы начали разрушаться и этот процесс продолжается в
АЛС. Финальная формула счастливого конца непредставительна в текстах АЛС,
чаще писатели используют формулы характерные для бытовых и этиологических
сказок, а именно формул, заключающих, что какое-либо событие имело место. В
ходе исследования текстов АЛС было обнаружено два типа финальных формул АЛС,
тип1
AND THEY LIVED HAPPILY EVER AFTER:
Пример26:
And so they lived on a farm where they raised popcorn. (C.Sandburg “The
Huckabuck Family.”)
А также тип 2
( FROM THAT DAY) / (EVER SINCE) SMTH HAPPENED:
Пример27:
And from that day to this, not a single snake, big or small, is to be found
in Ireland.” (E. Dillon “Saint Patrick and theSnakes.”)
Однако, были выделены также прочие варианты финальных формул:
Пример28:
That is how it happened that Babe the Blue Ox went. (P. Banyan “ Sky-bright
Axe.”)
Пример29:
And he and his mother were both doin’ pretty well, last time I saw ‘em.
( R.Chase “ Jack and the North West Wind.”)
Итак, проведенный анализ показал, что АЛС в большей степени наследует
жанрово-стилевую доминанту НС. Доказательством этому служит тот факт, что в
АЛС представлены все три типа традиционных формул сказки, хотя они и менее
разнообразны и не столь многочисленны как в НС. Отсюда можно сделать вывод,
что АЛС традиционнее БЛС [Нефедова, 2000], хотя и сохраняет тенденцию ЛС к
разрушению жанрово-стилевой доминанты НС. Данный факт можно объяснить тем,
что в Европе ЛС и НС традиционно рассматриваются в оппозиции, и авторы ЛС
стремятся максимально нейтрализовать традицию НС в ЛС. Авторы же АЛС строят
свои сказки на традиции, так как традиционных АНС не существует.
2.2. Анализ ГИС в текстах АЛС.
Еще одним из лексических экспрессивных средств, унаследованных ЛС у НС
являются говорящие имена собственные, которые реализуют антропоцентричную
направленность сказки, а также являются средством характеристики образов
персонажей. При этом ГИС не только характеризуют персонажи, но и их действия,
намерения, а иногда даже и результаты этих действий.
В ходе исследования 30 текстов АЛС двадцати шести авторов было выделено 92
имени персонажей и был проведен анализ данных имен по следующим критериям:
видовая принадлежность, половая принадлежность, родственная, тип имени,
наличие аппелятива и местоимения, происхождения имени, наличие
морфологических, фонетических и лексических особенностей.
Исследование показало, что типичный персонаж АЛС – это человек (51% всех
героев), мужского пола (67,4%), в номинативной цепочке имени данного
персонажа представлено ГИС, приобретающее значение на лексическом уровне
(66%).
Пример30:
( Prince) Gallow – типичное ИС в АЛС описывает характер данного
персонажа. (Thurber “The Seve headed Dragon.”)
Пример31:
Appleseed - характеризуется род деятельности персонажа ('' Rainbow Walker.”)
Пример 32:
Tin Woodman - характеризуется внешний вид и место проживания персонажа.
( Baum “ The Scarecrow and the Tin Woodman.”)
Пример33:
Mrs. Sparrow – характеризуется характер и внешний вид персонажа.
( ” Rainbow Walker.”)
Встречаются также другие виды имен.
Пример34:
Camello, Horso, - имена характеризуются как животные, при этом имена
несут на себе отпечаток иностранного происхождения, выраженный итальянской
флексией – о. ( Judah “Whose Shadow?”)
ИС в АЛС могут также характеризовать функцию персонажей в сказке.
Пример35:
The Climbing Girl, The Fishing Boy, The Writing Woman, The Thinking Man ..
(U.K. le Guin “Fish Soup.” )
Пример36:
The Little Scared One, The Invisible One – имена характеризуют внешний
вид, характер персонажей. (C. Cunnigham “The Little Scared One.”)
Проведенное исследование персонажей текста АЛС, в соответствии с
классификацией В.Я. Проппа, дало следующие результаты:
37% всех персонажей представлены образом героя ( герой является центральным
персонажем сказки, получает задание, которое стремится выполнить в течение
всего повествования, после успешного выполнения задания героем, он получает
награду), 15,2% - вредителем ( вредитель препятствует герою выполнить задание
), 18,5% - помощником ( помощник призван помочь герою выполнить задание ),
5,4% - дарителем ( даритель также оказывает помощь герою каким- либо
подарком, который поможет ему выполнить задание и одолеть вредителей ), 9,8%
- родителем героя, 2,2% - родителем невесты героя ( родители невнсты героя
могуи выступать в роли установителей задания, а иногда и вредителей ), 4,3% -
невестой героя ( невеста героя часто выступает в роли награды герою за
выполнение задания ) и 7,6% персонажей представлены образом псевдогероя (
псевдогерой претендует занять место героя и получить его награду, не
прикладывая к этому никаких усилий ).
При сопоставлении результатов исследования ГИС текстов АЛС на видовую,
родственную, половую принадлежность, а также на происхождение имени, и
наличие морфологических, лексических и фонетических экспрессивных средств в
ГИС АЛС, было обнаружено, что типичный герой АЛС – это человек (41% ),
мужского пола (70,5%), в номинативной цепочке имени которого представлено ГИС
(76%)
Пример37:
Hammerman, на лексическом уровне имя несет информацию о роде деятельности
персонажа. (J.Henry “ Hammerman “).
Типичный образ родителя героя представлен человеком (67%), женского пола, в
номинативной цепочке имени которого представлено ГИС (92%).
Пример38:
Mrs.Sparrow, имя отображает заботливость образа матери героя.
(Authberg “ Rainbow Walker”).
Типичный образ помощника героя представлен человеком (47%), хотя животные в
данном образе также представительны (35%), мужского пола (64%), в
номинативной цепочке имени которого представлено ГИС (70%).
Пример39:
Tin Woodman, имя характеризует персонаж как надежного помощника.
( Frank Baum “ Scarecrow and the Tin Woodman”).
Типичный вредитель героя представлен человеком (43%), хотя животные также
часто встречаются в данном образе (36%), мужского пола (71%), обладающий ГИС
(73%).
Пример40:
Truant, The Death Hug, на лексическом уровне данные имена несут на себе
отпечаток зла и ненадежности. (F.Stockton “Prince Hassak’s March”).
Типичный для АЛС даритель – это человек (93%), мужского пола (95%), однако
ГИС непредставительны в номинативной цепочке имени этого персонажа.
Пример41:
King John, Prince Arthor ,чаще всего имена дарителей имеют при себе
аппеллятив, который говорит об их благородстве и высокопоставленности.
(F.Stockton “Prince Hassak’s March”).
Псевдогерой в АЛС – это человек (86%), мужского пола (85%), в номинативной
цепочке имени которого представлено ГИС (92%)
Пример41:
John, Jack, Mike, данные имена не несут на себе лексической нагрузки и
характеризуют псевдогероев как людей мужского пола.
(Authberg “ Coyote Cowboy”, “ River Roarer”, Frontier Fighter”).
Типичный образ невесты героя представлен человеком (98%), женского пола
(97%), однако ГИС непредставительны в номинативной цепочке имени этого
персонажа.
Пример41:
Lulu, Polly, Mira, данные имена не несут на себе лексической нагрузки и
характеризуют персонажей как молодых женщин. (Authberg “ Coyote Cowboy”, “
River Roarer”, Frontier Fighter”).
Родители невесты героя в АЛС – это люди (97%),женский и мужской пол
представлены пропорционально в данных образах АЛС, имена же их представлены
ГИС (90%).
Пример42:
TheThinking Man, Mrs.Huckabuck, отец невесты характеризуется как мудрый
человек, мать невесты как озабоченная семьей женщина.
(C.Sandburg ”The Huckabuck Family”, U. le Guin “ Fish Soup”).
Анализ семантики и АЛС и ИС ее персонажей показал, что в ней сохраняется
предложенная В.Я. Проппом традиционная девятиперсонажная схема, а именно, в
АЛС представлены следующие типы персонажей: герой, родители героя, невеста
героя, родители невесты героя, псевдогерой, вредитель, помощник, даритель.
Данная схема находит отражение на лингвостилистическом уровне текста в
характеризующих номинациях персонажей АЛС.
Таким образом, в ходе анализа результатов исследования имен персонажей АЛС,
можно сделать вывод, что, являясь характерной особенностью текста
традиционной сказки как жанра ГИС характеризуют АЛС как более или менее
традиционную.
Выводы к главе 2
Лингвостилистический анализ АЛС показал, что для ее текста характерно наличие
двух основных стилистических экспрессивных средств НС. А именно: формул
сказки и ГИС.
В АЛС представлены все три основных типа традиционных формул НС: инициальные,
медиальные и финальные, несмотря на меньшее разнообразие и количество по
сравнению с НС. При этом отмечена особая традиционность инициальных формул
АЛС: конструкция ONCE UPON A TIME THERE WAS., что является характерной
особенностью данного текста по сравнению с ЛС прочих стран. Медиальные
формулы АЛС представлены следующими группами: формулами, описывающими
хронотоп, формулами, опи-сывающими образ действия персонажа и формулами –
ремарками автора, при этом также отмечается традиционный характер медиальных
формул, однако, на их примере видно возрастающее значение образа автора в
данном тексте, поскольку значительная группа медиальных формул представлена
ремарками автора.
В ходе анализа финальных формул АЛС было отмечено, что они наследуют
тенденцию ЛС к разрушению жанрово- стилевой доминанты НС, что можно объяснить
влиянием автора на сказочную традицию.
ИС являются константой организации как НС, так и ЛС. В АЛС ИС представлены в
основном ГИС, приобретающим значение на лексическом уровне. ИС характеризуют
все девять типов персонажей. Типичный персонаж АЛС - это герой, человек
мужского пола, в номинативной цепочке имени которого представлено ГИС.
В целом исследование показало, что унаследованные у НС элементы традиционной
семантики находят воплощение в тексте АЛС в традиционных структурах
лингвостилистического уровня текста – традиционные формулы и ГИС.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрение проблемы отношения ЛС и НС в рамках теории интертекстуальности
позволило определить статус обоих текстов. НС является для ЛС пре-цедентным
текстом, представленным в тексте – матрице (ЛС) имплицитно и эксплицитно. В
качестве прецедентного текста НС воспринимается ЛС преимущественно не как
актуальный текст, а как жанровая система и мно-жество вариантов одного
повествования. Интертекстуальные отношения ЛС и НС представлены, в основном,
гипертекстуальностью, хотя возможна так-же собственно интертекстуальность при
цитировании ЛС какого-либо актуального текста НС.
ЛС не только наследует, но и трансформирует жанрово- стилевую доминанту
волшебной НС, что особенно ярко проявляется на уровне лингвостилистической
организации текста. Именно исследование доминирующих структур
лингвостилистической организации ЛС ( формул сказки и характеризующих
номинаций персонажей ) позволяет изучить механизмы и результаты трансформации
унаследованной ею жанрово- стилевой доминанты волшебной НС, а, следовательно,
- судить о степени объективирования фольклорной традиции в художественном
тексте ЛС.
Лингвостилистический анализ АЛС показал, что для ее текста характерно наличие
двух основных стилистических экспрессивных средств НС. А именно: формул
сказки и ГИС.
В АЛС представлены все три основных типа традиционных формул НС: инициальные,
медиальные и финальные, несмотря на меньшее разнообразие и количество по
сравнению с НС. При этом отмечена особая традиционность инициальных формул
АЛС. Медиальные формулы АЛС представлены следующими группами: формулами,
описывающими хронотоп, формулами, опи-сывающими образ действия персонажа и
формулами – ремарками автора, при этом также отмечается традиционный характер
медиальных формул, однако, на их примере видно возрастающее значение образа
автора в данном тексте, поскольку значительная группа медиальных формул
представлена ремарками автора.
В ходе анализа финальных формул АЛС было отмечено, что они наследуют
тенденцию ЛС к разрушению жанрово- стилевой доминанты НС, что можно объяснить
влиянием автора на сказочную традицию.
ИС являются константой организации как НС, так и ЛС. В АЛС ИС представлены в
основном ГИС, приобретающие значение на лексическом уровне. ИС характеризуют
все девять типов персонажей. Типичный персонаж АЛС - это герой, человек
мужского пола, в номинативной цепочке имени которого представлено ГИС.
В целом исследование показало, что унаследованные у НС элементы традиционной
семантики находят воплощение в тексте АЛС в традиционных структурах
лингвостилистического уровня текста – традиционные формулы и ГИС.
Надеемся, что материалы и результаты исследования будут применены в ходе
дальнейших исследований в данной области.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические
средства языка.- М.: Наука, 1974.- 367 с.
2. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы
выдвижения и проблемы экспрессивности \\ Экспрессивные средства английского
языка.- Л.: ЛГПИ.- 1975.- С. 38-46.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка
учебное пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. « Иностр. яз.» - М.:
просвещение, 1990.- 300с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Междунар. Отношения,
1975.-239с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М.:
Искусство, 1979.- 423с.
6. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении
последнего двадцатилетия \\ Фольклор народов РСФСР.- 1979.- вып. 6. – С. 67-
74.
7. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного
текста.- М.: Изд-во МГУ, 1988. – 120 с.
8. Брауде Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка» \\
Изв. АН СССР. Сер. Лит. И язык. – 1977. – Т. 36, №3.- С. 226-234.
9. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых
структур \\ Смысловое восприятие речевого сообщения.- М.:Наука, 1976.- С.
152-158.
10. Ведерникова Н.М. Мотив и сюжет в волшебной сказке \\ Научные
доклады высшей школы. Филологические науки.- 1970. - №2.- С. 57-65.
11. Веселовский А.Н. Историческая поэтика.- Л.: Гослитиздат,
1940. 646с.
12. Веселовский А.Н. Поэтика сюжетов \\ Собрание сочинений, вер.
1 (Поэтика).- СПб., 1913.- Т. 2. - С.1-133.
13. Виноградов В.В. О художественной прозе.- М., Л.: Гос. Изд-во,
1930.- 190с.
14. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста (опыт
обобщения) \\ Изв. АН СССР. Сер. Лит. И языка.- 1977.- Т. 36, № 6.- С.522-
531.
15. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш.
Школа, 1981.- 334с.
16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического
исследования.- М.: Наука, 1981.- 139с.
17. Гореликова М.И. Магомедова Д.М. Лингвистический анализ
художественного текста.- М.: Рус. яз., 1989.- 152с.
18. Греймас А.В. В поисках трансформационных моделей. – М.:
Наука.- 1985.- С. 89-108.
19. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации
литературно-художественного текста.- М.: Изд-во МГУ, 1991.- 104с.
20. Давыдова О.А. Формулы-синонимы как изобразительно-
выразительное средство русских народных сказок \\ Язык и стиль произведений
фольклора и литературы.- Воронеж: Изд-во Воронежск. Ун-та.- 1986.- С. 9-18.
21. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка \\ Новое в
лингвистике.- М.: Изд-во иностранной литературы.- 1960.- Вып.1. – С. 264-389.
22. Енукидзе Р.И. Художественный хронотоп и его лингвистическая
организация.- Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1987.- 194с.
23. Еремеева Н.Ф. Концептуальное пространство английской народной
сказки: Дисс. канд. Филол. Наук: 10.02.04.- Черкассы, 1997.- 193с.
24. Казанцева Л.В. Категория хронотопа в структуре
художественного произведения: Дисс. канд. Филол. Наук: 10.02.04.\ Моск. Гос.
Пед. Ун-т.- М., 1991.- 16с.
25. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М.: Наука,
1987.- 261с.
26. Китаева Е.М. Художественное время и художественное
пространство в текстах английской литературной сказки: Дисс. канд. Филол.
Наук: 10.02.04. \ СПб пед. Ин-т им. Герцена.- Спб., 1992.- 16с.
27. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман \\ Вестник
Московского Университета. Сер. 9 Филология.- 1995.- №1.- С. 97-124.
28. Лейдерман Н. Л. Движение времени и законы жанра.- Свердловск:
Средне-Уральское кн. Изд-во, 1982.- 254с.
29. Лесин В.М. Казка \\ Словник літературознавчих термінів \
Сост. В.М. Лесин, О.С. Полінець.- Київ: Радянська школа, 1971.- С. 177-178.
30. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки.- Свердловск:
изд-во Урал. Ун-та, 1992.-184с.
31. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы.-Л.: Худож.
Лит, 1971.- 414с.
32. Лотман Ю.М. Структура художественного текста.- М.: Искусство,
1970.- 384с.
33. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической
теории и элементы анализа.- М.: Изд-во « Ось 89», 1999.- 192с.
34. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение
образа.- М.: изд-во восточной лит-ры, 1958.-264с.
35. Мелетинский Е.М. О структурно- морфологическом анализе
сказки \\ Тез. Докл.- Тарту.- 1966.- С.37.
36. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка.- К.:
Выща школа, 1984.- 248с.
37. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие.- Свердловск:
изд-во Урал. Ун-та, 1991.- 172с.
38. Неелов Е.М. О категориях волшебного и фантастического в
современной литературной сказке.- Петрозаводск: изд-во Петрозаводского ун-
та.- 1974.- С.39-52.
39. Неклюдов С.Ю. Статические и динамические начала в
пространственно-временной организации повестврвательного фольклора.- М.:
Наука.- 1975.- Сю 182-190.
40. Нефедова Е.Д. Лингвостилистический анализ текста британской
литературной сказки. Дисс. канд. Филол. Наук: 10.02.04. \ Харьковский Нац.ун-
т.- 2000.- 140с.
41. Померанцева Э.В. Сказка \\ БСЭ.- 2-е изд.- М., 1956.- Т. 39.-
С. 198-200.
42. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки. – М.: Наука, 1964.-220с.
43. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. – Ленинград:
изд-во Ленинградского ун-та, 1986.- 366с.
44. Пропп В.Я. Морфология сказки.- М.: Наука, 1969.- 168с.
45. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки.- М.: Наука, 1974.- 216с.
46. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций.- Л.:
изд-во Ленингр. Ун-та, 1989.- 184с.
47. Сказка \\ Энциклопедический словарь юного литературоведа.-
М.: Педагогика, 1987.- С. 298-304.
48. Сорокотенко О.В. Літературна Казка: порівняльний та
типологічний аспекти: Дисс. канд. Филол. Наук: 10.02.15 \ Одеський держ. Ун-
т.- 1996.- 16с.
49. Стеблин-Каменский М.И. Миф.- Л.: Наука, 1976.- 104с.
50. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление \\
Вопросы философии.- 1993.- №6.- С. 17-29.
51. Тынянов Ю.Н. О пародии \\ Поэтика. История литературы. Кино.-
М.: Наука, 1968.- 272с.
52. Фотино С., Маркус С. Граматика сказки.- М.: Наука.- 1985.- С,
275-315.
53. Цивьян Т.В. К семантике пространственных элементов в
волшебной сказке.- М.: Наука.- 1975.- С.- 191-213.
54. Чернишова Т.А. Природа фантастики.- Иркутск: изд-во
Иркутского ун-та, 1984.- 331с.
55. Швачко С.А. Содержательно-структурные аспекты английских
сказони стихотворений.- Сумы: СГПИ, 1990.- 90с.
56. Шолом Ф.Я. Казка \\ УРЭ.- 2-е вид. – К., 1978 – Т. 4.- С. 507.
57. Шпетный К.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные
особенности текста короткого рассказа : Дисс. канд. Филол. Наук: 10.02.04. \
Моск. Гос. Пед. Ин-т.- М., 1980. – 24с.
58. Ямпольский М.Б. Память.Тиресия. Интертекстуальность и
кинематограф.- М.: РИК «Культура», 1993.- 464с.
59. Ярмиш Ю.Ф. У світі казки.- К.: Рад. Письменник, 1975.- 143с.
60. Beaugrande R. de and Dressler W. Introduction to Text
Linguistics.- London: Longman, 1981.- 270p.
61. Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu der Kinder- und
Haumarchen der Bruder Grimm: Bd I-V.- Leipzig, 1913-1932.
62. Genette G. Palimpsestes: La literature au seconde degree.-
Paris: Seuil, 1982- 467p.
63. Labov W. Transformation of Experience in Narrative Syntax.-
Philadelphia: University of PA Press, 1972.- P. 354-396.
64. Luthi M. Das Marchen.- Stuttgart: Metzler, 1968.- 108p.
65. Polivka J. Slovanske pohadky: - Uvod, v Praze: Obris, 1932.-
338p.
66. Stephens J. Language and Ideology in Children’s Fiction.-
London: Longman, 1992.- 308p.
67. Thompson S. The Folktale.- N. Y.: AMS Press, 1979.- 510p.
68. Wallace M. Recent Theories of Narrative.- Ithaca: Cornell
University Press, 1986.- 242p.
69. Widdowson H. Practical Stylistics- Oxford: Oxford University
Press, 1992- 230p.
70. Wundt W. Volkerpsychologie.- Leipzig, 1912.- Bd 2.- 678p.
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
1. A Children’ Treasury of American Poems and Stories selected
by C. B. Lotridge.- Barnes & Noble Books: New York.
2. Authberg А. Tales for Children.- Puffin: New York.- 1986.
3. Robin Pulver .- Four Winds Press: New York.- 1991.
4. F.Stockton Prince Hassak’s March.
5. Stories for Girls, The Faber Book of Stories, Tales of
Magic And Enchantment.- The Oxford University Press.
6. The New Junior Classics edited by M. Williams and M.
Dolfin.- v.ii.- P.S. Collier & Sun Corporation.
7. A Parade of Princes.- Mac Millan: New York.
Страницы: 1, 2
|