Рефераты

Реферат: Женщины в жизни и творчестве Генриха Гейне

Реферат: Женщины в жизни и творчестве Генриха Гейне

Министерство образования Украины

средняя общеобразовательная школа № 119

Реферат

на тему:

Женщины в жизни и творчестве Генриха Гейне

ученика 9-В класса

средней школы № 119

Бойко Сергея

Днепропетровск

2001

СОДЕРЖАНИЕ

стр.

1. "Сиял мне в старом храме Мадонны лик святой..."

(Влияние матери и сестры на развитие поэтического дарования Гейне) ..... 3

2. "Кто впервые в жизни любит, пусть несчастен, все ж он Бог..."

(Трагический характер первой любви юного Гейне) ............. 5

3. "В годы юности, бывало, от любви душа сгорала..."

("Красная Зефхен" как переломный этап в любовной одиссее поэта) ..... 6

4. "Был нежный образ унесен слезами..."

(Кузины Амалия и Тереза в личной и творческой судь­бе Гейне) ......... 7

5. "Потому что он хороший..."

(Таинственная и простая жена Гейне — Матильда) ............. 8

6. "Лилия лилий, мой ангел земной..."

(Элиза фон Криниц — последний цветок печальной осени поэта) ......... 9

7. "Пусть на моем ошейнике стоит: "L'appartiens a madame Varnhagen"

("Женщины-идеи" и их роль в формировании поэти­ческих интересов Гейне)

......... 13

8. "...И говорят друг с другом тем чудным языком,что никакому

в мире лингвисту не знаком..."

(О некоторых особенностях любовной лирики Гейне) ............. 16

1. "Сиял мне в старом храме Мадонны лик святой..."

(Влияние матери и сестры на развитие поэтического дарования Гейне).

Его мать, Бетти Гейне, получила отличное воспи­тание. Она владела в

совершенстве французским и ан­глийским языками, любила художественную

литера­туру и тонко разбиралась в ней. Еще до замужества, будучи молоденькой

девушкой, она должна была чи­тать отцу латинские диссертации. Зачастую

задавала вопросы, ставящие его в тупик. А, будучи уже мате­рью, первая

заметила в Генрихе "божественную ис­кру" любви к литературе и поддержала ее.

Гейне не раз обращался в своем творчестве к милому его душе образу матери.

В своих незаконченных "Мемуарах" (впервые уви­дели свет в полном объеме, а не в

отрывках, в 1884 году) он посвятил матери самые нежные и трепет­ные строки:

"...Она никогда не посягала на подлинный образ моих мыслей и была для меня

всегда воплощенная деликатность и любовь ".

Переписка Гейне с матерью и сестрой показывает, каким внимательным, нежным

сыном и братом он был.

Сестра Шарлотта — верная подруга его детства, от­рочества и юности. С ней он

делился жизненными впе­чатлениями, поверял свои тайны, ей читал первые свои

стихи. Да и проявлению поэтического дара он обязан именно сестре. Девочка

воспитывалась в монастырской школе, где преподавали лучшие учителя

Дюссельдорфа. Один из них, рассказав ученицам ис­торию, дал задание

продолжить ее своими словами дома. Но, Шарлотта, придя домой, не могла

вспом­нить содержание рассказа и заплакала от своего бес­силия.

— Что случилось? — спросил ее Генрих. Сестра поведала ему о своем горе.

— Успокойся, — сказал он. — Вспомни только, о чем шло дело, а остальное — уже

за мной.

Через час он принес сестре тетрадь. Шарлотта просветле­ла лицом и, не читая

написанного, подала учителю. Но учи­тель, проверив работы своих подопечных,

спросил Шар­лотту на уроке:

— Кто это писал?

— Я! — без запинки ответила Лотта.

— Никаких выговоров или упреков я не сделаю, скажи только, кто писал, —

настаивал преподаватель.

Лотте ничего не оставалось делать, как назвать автора. Сочинение было

прочитано вслух. Это был рассказ с при­видениями, написанный так ярко и в

таких мрачных крас­ках, что Лотта испугалась и разразилась плачем. То же

про­изошло и с другими учениками, слушавшими первое произведение Гейне.

А учитель посетил мать Гейне и поздравил ее с талантливым сыном, который

написал, по его мне­нию, превосходную вещь. Мать тщательно сохраня­ла

рукопись этого сочинения, но во время пожара тетрадь с ним сгорела. Мать

потом со слезами на глазах рассказывала, что ей не так жаль брил­лиантов,

жемчуга, старинных кружев, серебра и других драгоценностей, погибших в огне,

как руко­писи сына...

Когда уже больной Гейне (размягчение позвоноч­ника) пребывал в своей

"матрацной могиле", сестра не раз бывала у него и скрашивала своим

присутстви­ем его страшные физические страдания...

В письме к сестре из Парижа от 23 января 1844 года он сообщал: "Я и моя жена

здоровы и постоянно вспо­минаем тебя. Она никогда не устает слушать мои

рас­сказы о том, какая ты превосходная сестра, и любовь, с которой я говорю о

тебе, возбуждает в ней чуть ли не ревность... "

Своей сестре Гейне посвятил цикл стихотворений "Новая весна".

Циклу предшествовал эпиграф с пропусками:

На севере кедр

......................растет

..........

Он видит сон о пальме,

Что в дальней восточной земле

..........

Затем следовали «посвящение: "Сестре своей Шарлотте Эмбден, урожденной Гейне,

любовно и учтиво посвящает автор".

2. "Кто впервые в жизни любит, пусть несчастен, все ж он Бог..."

(Трагический характер первой любви юного Гейне).

Кто такая "маленькая Вероника" из гейневской лиричес­кой биографии, остается

тайной. Известно лишь, что это была первая любовь поэта. Первая и

трагическая. Поэт уве­ковечил ее память в "Путевых картинах" и в других

сочи­нениях. Он писал о ней: "Вы вряд ли сумеете себе предста­вить, как

красиво выглядела маленькая Вероника в маленьком гробу. Стоявшие кругом

зажженные свечи бро­сали мерцание на улыбавшееся личико, на розы из красно­го

шелка и шумевшую золотую мишуру, которыми были убраны головка и белый

маленький саван. Благочестивая Урсула повела меня вечером в тихую комнату, и,

когда я увидел на столе маленький труп со свечами и цветами, мне сначала

показалось, что это красивый образ из воска; но я сейчас же узнал милое

личико и со смехом сказал: "Поче­му маленькая Вероника так тиха?", а Урсула

ответила: "Та­кой делает смерть""...

Уже находясь на краю могилы, Гейне не мог забыть "маленькой Вероники", явившейся

ему на заре юности. С ее образом связано частое упоминание в лирике Гейне

цветов резеды. Объяснение этой детали можно найти в воспоминаниях подруги Гейне

Каролины Жобер. В них она приводит такие строки, принадлежащие поэту:

"Когда мы взошли на гору, девочка играла цветком, который держала в руках. Это

была ветка резеды. Вдруг она поднесла ее к губам и передала мне. Когда я через

год приехал на канику­лы, маленькая Вероника была уже мертва. И с тех пор,

несмотря на все колебания моего сердца, воспоминание о ней во мне живо. Почему?

Как? Не странно ли это, не та­инственно ли? Вспоминая по временам об этом

происше­ствии, я испытываю горькое чувство, как при воспомина­нии о большом

несчастье ".

В тот период жизни Гейне, казалось, смерти тех, к кому обращено было сердце,

преследовали его. И если "малень­кая Вероника" была резедой, то красавица

гимназистка А. — утренней розой. Но и эта обожаемая Гейне девушка умерла. Так

уже в гимназические годы он пережил горе и тоску утраты и был отравлен теми

невзгодами, которые человек обычно познает гораздо позже.

3. "В годы юности, бывало, от любви душа сгорала..."

("Красная Зефхен" как переломный этап в любовной одиссее поэта).

Йозефа (Зефхен) вывела поэта из мрачной мелан­холии и вернула с мистико-

романтических высот на землю. Свой роман с ней он великолепно описал в

"Мемуарах". И Гейне, и Зефхен в ту пору было по шестнадцать лет. И — о боже

праведный! — она была... дочерью палача. У девушки были не рыжие, а именно

красные, как кровь, пышные волосы, ниспадающие длинными локонами ниже плеч.

Осиротев, Зефхен с четырнадцати лет воспитыва­лась дедом, который тоже служил

палачом (профес­сия эта передавалась из поколения в поколение и

об­разовывалась, таким образом, династия палачей).

Так как считалось, что Йозефа принадлежит к бес­честному роду, ей пришлось,

как пишет Гейне, с дет­ских лет и до девичества вести уединенную жизнь.

Отсюда в ней развились нелюдимость, чрезмерная чувствительность и крайняя

застенчивость в общении с чужими, "тайная мечтательность, сочетавшаяся с

самым своевольным упрямством, вызывающей строп­тивостью и дикостью".

Ее дед, по законам ремесла, когда отсек голову сотому казненному, похоронил

свой меч в могиле, спе­циально приготовленной для такого случая. Но бабка, в

колдовских целях, после смерти деда выкопала ору­жие казни. Зефхен показала

Гейне жуткую достопри­мечательность. В "Мемуарах" поэт так повествует об

этом: "Она не заставила себя долго просить, пошла в упомянутый чулан и тотчас

же предстала предо мною с огромным мечом, несмотря на то, что у нее были

такие слабые руки, взмахнула с большою силою и, шутливо угрожая, пропела:

Мило ль тебе вострый меч целовать,

Господню последнюю благодать?

Я отвечал ей в том же тоне: "Немило мне целовать вострый меч — милее мне

целовать Рыжую Зефхен", и так как она не могла защищаться, боясь, как бы не

поранить меня проклятым клинком, ей пришлось при­мириться с тем, что я с

великим мужеством обвил ее тонкий стан и поцеловал в непокорные губы. Да,

на­перекор мечу правосудия, обезглавившему сотню зло­получных мошенников, и

несмотря на позор, кото­рый угрожает за всякое соприкосновение с бесчестным

родом, я целовал прекрасную дочь палача.

Я поцеловал ее не только потому, что нежно ее любил, но еще из презрения к

старому обществу и ко всем его темным предрассудкам, и в это мгновение во мне

вспыхнули огни тех двух страстей, которым я посвятил всю свою последующую

жизнь: любовь к прекрасным женщинам и любовь к французской ре­волюции..."

4. "Был нежный образ унесен слезами..."

(Кузины Амалия и Тереза в личной и творческой судь­бе Гейне).

Колдовской поцелуй Зефхен пробудил в сверхчув­ствительной душе поэта вулкан

страстей. Для их выхо­да наружу немедленно нужен был предмет излияния нежных и

страстных чувств. Им явилась Амалия, дочь богатого дядюшки Соломона из

Гамбурга. Амалия Гей­не была высокомерна, отличалась холодным гордым нравом.

Она полуснисходительно, полупрезрительно смотрела на семнадцатилетнего

мальчишку Генриха, возомнившего себя поэтом, и, конечно, отвергла его. Генрих

тяжело переживал эту личную драму. Позднее, уже в конце жизни, он признался:

"Амалия, из-за ко­торой я пролил немало слез и ударился в кутежи, чтобы

заглушить свое горе, была первым весенним цветком в стране моей мечты ".

Гордой красавице Амалии Гейне посвящает свои знаменитые "Сновидения",

"Песни", "Лирическое интермеццо", "Опять на родине", "К дочери

возлюб­ленной".

В цикл "Лирическое интермеццо" вошел шедевр мировой лирики, знаменитое

стихотворение Гейне "На севере диком стоит одиноко на голой вершине

сосна...".

Семь лет спустя в Гейне вспыхнула любовь к млад­шей сестре Амалии — Терезе.

Но и эта девушка не ответила ему взаимностью. Терезе Гейне посвятил цикл

"Опять на родине", стихотворения "К девичнику", "К Лазарю". Обращаясь к ней,

он горько исповедуется:

Любовью к тебе безнадежно

Надломлено сердце мое.

Оно обливается кровью,

Но ты ведь не видишь ее...

5. "Потому что он хороший..."

(Таинственная и простая жена Гейне — Матильда).

Ее в действительности звали Крессенсией-Эжени Мира. А поэт упорно называл ее

Матильдой: это имя было излюбленным у романистов... Самое удивитель­ное было

в том, что в жены он взял красивую, но не обладавшую высокими умственными

качествами жен­щину, простую крестьянку. До пятнадцати лет росла в деревне, а

потом поехала в Париж к своей тетке, баш-мачнице, где ее и встретил Гейне.

Она была необра­зованна, даже не умела читать. Да и способностями к учебе не

отличалась. Тщетно Гейне пытался научить ее немецкому языку. Она так и

умерла, не прочитав ни одного стихотворения мужа, даже толком не зная, чем же

он занимается. Однажды по простоте душев­ной сказала: "Говорят, что Генрих

умный человек и написал много чудных книг, и я должна этому верить на слово,

хотя сама ничего не замечаю..."

Но Матильда по своему характеру была веселой, бойкой, доброй и самозабвенно

преданной мужу. Пос­ле шести лет жизни с Матильдой вне официального брака

Гейне отпраздновал свою свадьбу оригиналь­ным образом: пригласил на нее

только тех друзей, которые жили в свободном браке, давая им таким образом

достойный подражания пример. Через два дня Гейне составил завещание, в

котором объявил Ма­тильду своей единственной наследницей.Его не смущало то,

что она не знает его произведений. Напротив, будучи глубокой и двойственной

натурой, он считал, что это достоинство Матильды: она полюбила-де его не за

громкую славу, не как поэта, а как человека.

Прожил он с женой двадцать лет. Через восемь лет супружества, в 1843 году, Гейне

писал брату Максимилиану: "Моя женадоброе, естественное, веселое

дитя, причудливое, как только может быть францу­женка, и она не позволяет мне

погружаться в меланхо­лические думы, к которым я так склонен. Вот уже во­семь

лет, как я люблю ее с нежностью и страстностью, доходящими до баснословного. В

это время я испытал много счастья, мучения и блаженства в угрожающих дозах,

более, чем нужно для моей чувствительной натуры".

Матильда отвечала Гейне взаимностью и говорила, что она любит его "parce que

il est bon" ("потому что он хороший" (фр.)).

Когда поэт тяжело и неизлечимо заболел, она за­ботливо ухаживала за ним.

Но были и другие мнения об отношении Матильды к Гейне, в особенности после

появления в печати его стихот­ворения "Женщина" (1836):

Ее в грязи он подобрал;

Чтоб все достать ей — красть он стал;

Она в довольстве утопала

И над безумцем хохотала.

И шли пиры... Но дни текли.

Вот утром раз за ним пришли:

Ведут в тюрьму... Она стояла

Перед окном и — хохотала.

Он из тюрьмы ее молил:

"Я без тебя душой изныл,

Приди ко мне!" Она качала

Лишь головой и — хохотала.

Он в шесть поутру был казнен

И в семь во рву похоронен.

А уж к восьми она плясала,

Пила вино и хохотала.

(Перевод А.Н.Майкова)

На основании этого текста многие обосновывали свое мнение о том, что чудесные

песни о любви были лишь плодом творческого воображения Гейне, а он никогда не

испытывал счастливого чувства и меньше всего счастья нашел в своем браке.

Есть сведения и о безнравственном поведении Ма­тильды после смерти мужа. Однако

другие современ­ники представляют жену поэта как праведницу, ко­торая вела

скромный образ жизни. Развлечением ее были цирк или бульварные театры, когда

там стави­лись веселые пьесы. Если кто-нибудь бывал у нее в гостях, она

непременно заказывала какое-нибудь блю­до, которое особенно любил ее pauvre

Henri ("бед­ный Генри" (фр.) ). По простоте своей души и ограни­ченности

интеллекта она считала, что этим самым обнаруживает уважение к памяти

супруга... С особой таинственностью она сообщала гостям, что ей нео­днократно

предлагали руку и сердце, но каждый раз она отказывала, так как не может забыть

мужа и не желает носить другую фамилию. Вот такую женщину любил Гейне. Ему

становилось весело и спокойно на душе, когда она появлялась в комнате:

"Входит жена, прекрасная, как утро, и улыбкой рассеивает немецкие заботы ".

Любопытная деталь: Матильда умерла в годовщину смерти своего мужа, 17 февраля

1883 года, то есть ровно через двадцать семь лет после кончины Гейне.

6. "Лилия лилий, мой ангел земной..."

(Элиза фон Криниц — последний цветок печальной осени поэта).

Их первая встреча произошла при необычных об­стоятельствах.

Незнакомка вошла в дом №3 на улице Матиньог, неподалеку от Елисейских полей и

поднялась на шес­той этаж. Переводя дыхание, она позвонила, потянув за шнур

звонка. Дверь открыла неприветливая горнич­ная.

— Меня зовут Камилла Зельден, я должна передать господину Гейне посылку от

его немецкого друга, — сказала женщина.

Но тут раздался звук колокольчика. Горничная про­шла в комнату, откуда он

прозвучал. Женщину при­гласили в затемненное шторами помещение, в кото­ром

было холодно, как в склепе.

— Ну как вам моя "матрацная могила"? — услыша­ла она неестественно бодрый

голос из-за ширмы.

На низкой кровати с шестью матрацами лежал че­ловек. (Как потом пояснили

посетительнице, он не переносил ни малейшего ощущения твердости и не терпел

шума, особенно над головой. Вот почему он оказался под самой крышей, на

шестом этаже). Глаза лежащего были закрыты. Вошедшая с ужасом реши­ла, что

перед ней еще и слепой. Но больной указа­тельным пальцем правой руки

приподнял правое веко и некоторое время разглядывал незнакомку.

Он увидел женщину лет двадцати шести, среднего роста, не столько красивую,

сколько симпатичную. У нее были каштановые волосы, нежный овал лица,

вздернутый носик и плутовские глаза. Она улыбалась маленьким ротиком и при

этом обнажала прелестные жемчужные зубы. Женщина была грациозной и

мило­видной. В беседе выяснилось, что она по происхожде­нию немка, его

соотечественница, что настоящее ее имя Элиза фон Криниц. Почти всю жизнь

провела в Париже, где живет на улице Наварин, 5. Так как иногда печатается,

избрала себе псевдоним Камилла Зельден. Но друзья ее называют Марго. Она

привезла из Вены ноты молодого композитора, положившего сти­хи Гейне на

музыку, которые последний просил пе­редать лично поэту. Гейне сказал молодой

женщине:

— Мне понравился ваш голос, — в нем чувствуется сердечность, видно, вы умеете

сострадать. Как ни странно, теперь это редкость. Не подумайте, что я нуждаюсь

в этом, — поспешно заметил он. — Но люди так жестоки. Раньше я мало

задумывался об этом. Сей­час у меня достаточно времени поразмыслить.

Внимание Гейне привлекло кольцо на пальце Эли­зы. Это была печатка в виде

геммы из сердолика с вырезанным изображением мухи.

— Ваше кольцо напомнило мне одну историю о пожиз­ненном заключенном. Однажды

у себя в камере он заметил муху. Это было первое существо, которое ему

удалось уви­деть после многих месяцев одиночества. Он прислушивался к ее

веселому жужжанию, наблюдал, как она летает, моет крылышки и лапки. И вскоре

муха стала ему как родная. Привыкла и она к своему соседу, причем настолько,

что без боязни садилась к нему на палец, и он согревал ее сво­им дыханием.

Вот так и я — пожизненно заключенный, а вы неожи­данно появившаяся в моей

камере муха. Во всяком случае, мне так бы этого хотелось. Будьте моей мушкой,

моим пос­ледним крылатым насекомым в этот мой поздний осенний час. Мне так

недостает, чтобы рядом раздавалось чье-ни­будь жужжание. И позвольте отныне

называть вас Мушкой, — сказал Гейне.

Он как близкому, давно знакомому человеку, рас­сказал ей о своей болезни.

Элизу потрясло все услышанное. Ей казалось, что она знает Гейне вечность. Он

же подарил ей на па­мять свою книгу и попросил прийти еще.

Очередной приход Элизы к Гейне предварило его письмо: "Глубокоуважаемое и

милое создание! Очень сожалею, что мне удалось видеть вас лишь короткий миг

вашего последнего посещения. У меня осталось пос­ле него самое отрадное

воспоминание. Если это только возможно, придите завтра же или, во всяком

случае, как только вам позволит досуг. Я готов принять вас в любое время дня,

когда бы вы ни пожелали. Но самое удобное для меняэто от 4 часов дня

и до какого угодно часа вечера. Несмотря на мою глазную болезнь, я пишу это

письмо сам, так как в настоящее время у меня нет секретаря. А между тем у меня

страшный шум в ушах, и вообще я чувствую себя очень плохо. Не знаю, почему, но

ваше сердечное участие так хорошо подействовало на меня, что я, суеверный

человек, вооб­разил себе, что меня посетила добрая Фея в часы стра­даний. Вы

появились как раз вовремя... Или вы не добрая Фея?Я очень хотел бы узнать это —

и скорее ". Письмо было датировано 20 июня 1855 года.

На следующий же день она была у Гейне. Говорили о литературе, Шекспире,

Байроне. Последнего Гейне ощущал равным себе, примерно в чине надворного

советника, тогда как Шекспира возвел в сан короля, который вправе их обоих

отставить от должности.

Что же касается его собственного творчества, то в угоду коварной судьбе во

время болезни он стал петь как соловей, еще лучше, чем раньше. В этот период

им были созданы серьезные произведения. Писал он в постели, приспособив для

этого бювар, который лежал у него на коленях. Но ему, конечно, нужен был

секретарь. Им и стала Элиза фон Криниц. Совместная работа еще более сблизила

их.

Если Амалию Гейне называл первым весенним цвет­ком в своей любовной эпопее, то

Мушку — после­дним своим цветком в осеннюю пору. Его любовь к Элизе,

естественно, носила платонический характер.В одном из писем к ней Гейне писал:

"Я радуюсь, что скоро мне можно будет увидеть тебя и запечатлеть поцелуй на

твоем милом личике насекомого. Ах, эти слова получили бы гораздо менее

платоническое значение, если бы я до сих пор оставался человеком! Но — увы! —

те­перь я лишь дух; для тебя, быть может, это и кстати, но для меня это в

высшей степени неудобно... Да, я ра­дуюсь, что скоро увижу тебя, моя сердечно

любимая Мушка! Ты самая очаровательная маленькая кошечка, прелестная и в то же

время ласковая и кроткая, как ангорский котенок,тот род кошечек,

который я боль­ше всего люблю!.."

В письмах, обращаясь к Элизе, он называет ее: "оча­ровательная, прелестная

девушка ", "добрая фея ", "до­рогое дитя ", "милый друг ", "милая моя ",

"дорогая моя нежная подруга ", "душенька ", "сердце мое ", "прелест­ная "...

Ей он посвятил стихотворения "Мушке" и "Лотос". Последнее было написано всего

лишь за две-три не­дели до смерти:

Цветок, дрожа, склонялся надо мной,

Лобзал меня, казалось, полный муки;

Как женщина, в тоске любви немой

Лаская мой лоб, мои глаза и руки.

О волшебство! О незабвенный миг!

По воле сна цветок непостижимый

Преобразился в дивный женский лик, -

И я узнал лицо моей любимой.

Дитя мое! В цветке таилась ты,

Твою любовь мне возвратили грезы;

Подобных ласк не ведают цветы,

Таким огнем не могут жечь их слезы!

Мой взор затмила смерти пелена,

Но образ твой был снова предо мною;

Каким восторгом ты была полна,

Сияла вся, озарена луною.

Молчали мы! Но сердца чуткий слух,

Когда с другим дано ему слиянье;

Бесстыдно слово, сказанное вслух,

И целомудренно любовное молчанье...

Гейне понимал, что после его смерти Элиза будет остаток своей жизни

переполнена воспоминаниями о нем, их возвышенных отношениях. Поэтому в

стихот­ворении "Мушке" встречаем такие строки:

Тебя мой дух заворожил

И, чем горел я, чем я жил,

Тем жить и тем гореть должна ты,

Его дыханием объята...

Элиза под псевдонимом Камиллы Зельден издала книги о последних днях Гейне.

7. "Пусть на моем ошейнике стоит: "L'appartiens a madame Varnhagen"*

("Женщины-идеи" и их роль в формировании поэти­ческих интересов Гейне).

Невозможно пройти мимо фактора влияния на Гейне некоторых женщин из высшего

общества, сделавших очень многое для духовного утверждения поэта-эмиг­ранта,

воспитания его эстетических воззрений. Они же искренне протянули ему руку

помощи тогда, ког­да он очутился в "матрацной могиле". Назовем услов­но их

"женщины-идеи". Среди них — княгиня Христина Бельджойзо, итальянская

писательница-патриот­ка; Рахиль фон Фарнгаген; баронесса фон Гогенгаузен;

Каролина Жобер — супруга прокурора кассаци­онного суда, которая считалась

одной из самых умных женщин Парижа; супруга русского атташе и поэта

Ф.И.Тютчева.

Христина Бельджойзо была причастна к освободительному движению против

австрийского господства в Италии. В начале 30-х годов оказалась в Париже как

политическая эмигрантка. Скорее всего, Гейне позна­комился с ней на собраниях

сен-симонистов.

Она покровительствовала Гейне и поддерживала с ним дружбу до самой его смерти.

Подготовленный ею совмест­ный визит Минье и Гейне к Тьеру был связан с

хлопотами о денежной субсидии (пенсии) французского правитель­ства для поэта.

Позднее злопыхатели обвинили его в про­дажности властям. Гейне вынужден был

защищаться от этих наветов. В объяснении, датированном 15 мая 1848 года и

опубликованном в аугсбургской "Всеобщей газете" 23 мая того же года, он пишет:

"Нет, та поддержка, которую я получил от правительства Гизо, не была

вознаграждением; она была именно только поддержкой, она была — я называю вещи

своими именами — великой милостыней, раздаваемой французским народом стольким

тысячам чужестранцев, ко­торые более или менее доблестно скомпрометировали себя

на родине рвением к делу революции и нашли пристанище у гос­теприимного очага

Франции... "

Рахиль фон Фарнгаген сыграла заметную роль в бла­гоприятном воздействии на

творчество Гейне. Она была замужем, любила своего мужа, семью. И здесь не

мо­жет быть и речи о каком-либо ее флирте с Гейне. У нее был литературный

салон, в котором собирались лучшие умы того времени. В этом салоне царил

культ Гете. Один из современников Гейне восхищенно ска­зал о ней: "О чем

только не упоминала она в течение часа беседы! Все, что она говорила, носило

характер афоризмов, было решительно, огненно и не допуска­ло никаких

* Принадлежит мадам Фарнгаген (фр.).

противоречий. У нее были живые жесты и быстрая речь. Говорилось обо всем, что

волновало умы в области искусства и литературы". Муж ее, Август Фарнгаген,

был известным писателем, ученым и дипломатом. Оба они — муж и жена — хорошо

знали и понимали поэзию Гейне. Но Рахиль, очень тонко раз­бираясь в его

стихах, выступала в роли серьезного, чуткого и доброжелательного критика его

творчества. Об этом свидетельствует переписка Гейне с мужем

Рахили. В одном из писем к супругу Рахили Гейне от­мечал: "Когда я читал ее

письмо, мне показалось, как будто я встал во сне, не просыпаясь и начал перед

зер­калом разговаривать сам с собой, причем по временам немного хвастался...

Г-же Фарнгаген мне писать со­всем нечего. Ей известно все, что я мог бы ей

сказать, известно, что я чувствую, думаю и чего не думаю ".

Гейне посвятил ей свое "Возвращение домой", по­явившееся первоначально в

"Путевых картинах". Гей­не писал Фарнгаген, что этим посвящением хотел

выразить, что принадлежит ей: "Пусть на моем ошей­нике стоит: "L'apprties a

madame Vamhagen".

Баронесса Гогенгаузен тоже имела литературный салон, в который был вхож

Гейне. Она сама писала стихи и познакомила его с произведениями Байрона,

тогда только впервые переведенными на немецкий язык. Стихи последнего

понравились Гейне, и он сде­лал несколько собственных переводов. Скептицизм и

бунтарство Байрона импонировали Гейне. Но впос­ледствии он порвал с

байроновским направлением. Однако произведения великого английского поэта

всегда вызывали в нем любовь. Гейне благодарен был баронессе Гогенгаузен до

конца своих дней за то, что она познакомила его с творчеством Байрона. Он

пе­реписывался с баронессой, а она всей душой сочув­ствовала ему, борющемуся

с тяжелым недугом. Од­нажды она посетила его, уже прикованного к постели, в

Париже. Ей хотелось своим визитом принести Гейне хотя бы некоторое

успокоение.

Каролина Жобер, о которой мы уже упоминали выше, была подругой Христины

Бельджойзо и тоже содержала литературный салон, где бывал Гейне. Она

переписывалась с ним, помогала в разрешении жи­тейских трудностей. В письме от

16 декабря 1844 года он писал ей: "Сударыня! На днях я зайду к вам, чтобы

лично поблагодарить вас за ваше любезное письмо. Я счастлив, что моя

злополучная поэма (оклеветанная точно так же, как и личная жизнь ее автора) не

была вам неприятна и что, проникнув сквозь непроницаемую завесу прозаического

перевода читателя, вы все же раз­гадали ее истинный смысл. Это отчаянный вызов,

бро­шенный мною тевтономанам, так называемой нацио­нальной партии моей страны.

Вы упорно не забываете меня, сударыня; это меня очень радует.

Да хранит вас Господь, да будет он надежной и свя­щенной защитой для вас!.."

В другом письме к Каролине Жобер от 19 сентября 1848 года, отосланном из Пасси,

он называет ее "ма­ленькой Феей" и сообщает: "Сегодня утром я полу­чил ваше

второе письмо, и ваша приветливость и со­чувствие очень меня поддержали..."

Он благодарит Каролину за ее хлопоты о его пенсии в Министер­стве иностранных

дел и заключает письмо строками: "Прощайте, маленькая Фея, да простит вам

Господь ваши чары, и да сохранит он вас под своим святым покровом..."

Таким образом, "женщины-идеи" многое сделали для формирования творческой

индивидуальности Гей­не и старались своим участием в его личной судьбе

смягчить удар, нанесенный ему беспощадной болез­нью.

8. "...И говорят друг с другом тем чудным языком, что никакому в мире

лингвисту не знаком..."

(О некоторых особенностях любовной лирики Гейне).

В большинстве стихотворений Гейне встречается мотив неразделенной любви.

Отсюда их грустная колористичность. Многие его произведения автобиогра­фичны.

Мы успели убедиться в том, что между авто­биографичностью и экспрессивной

тональностью существует прямая связь. Образы женщин в его лири­ке обычно

контрастны: кроткая женщина и "демони­ческая" ("Не раз, играя со своей

ундиной, нащупы­вал хвост у нее змеиный"). Гейне не только в публицистических

стихах, но и в любовной лирике стремится к сюжетности. В жанрово-стилевом

плане он предпочитает стихотворения-сновидения, лиричес­кое интермеццо,

песни, сонеты, баллады. Мотивы любви сочетаются у него с мотивами смерти,

размыш­лениями о бессмертии души.

У него звезды разговаривают друг с другом "тем чудным языком, что никакому в

мире лингвисту не знаком". Это — язык любви:

Но я разгадал его тайны

И мне не забыть тот язык:

Грамматикой служил мне

Любимой нежный лик.

Как истинный великий поэт, Гейне все же выше любви ставил в жизни Поэзию,

которой он посвятил всего себя. Поэтому с присущим ему юмором он об­ращается

к любимой женщине:

О, если ты станешь моей женой,

Тебе позавидуют всюду.

Ты радость и счастье узнаешь со мной,

И денег жалеть я не буду.

Ты можешь пилить меня — буду я тих,

Прикрикнешь — останусь я нежен.

Но если стихов не похвалишь моих,

Знай твердоразвод неизбежен.

Рассматривая тему "Женщины в жизни и творче­стве Гейне", невольно ловишь себя

на мысли, что она сквозная в его творчестве. Но есть у поэта ряд

произ­ведений, специально посвященных женщине и люб­ви. Так, его цикл

"Разные" включает еще подциклы стихотворений, названных женскими именами:

"Се-рафина", "Анжелика", "Диана", "Гортензия", "Кла­рисса", "Катарина",

"Иоланта и Мария", "Эмма", "Фридерика". Публикация их вызвала взрыв

негодо­вания у некоторых немецких критиков, сторонников традиционной

германской добропорядочности.

Отвечая на эту критику, Гейне объяснял, что худо­жественная обработка

материала, грубого по своей природе, должна доставить особую радость людям

высокого ума, интеллектуалам, истинным ценителям искусства. Почему? Прежде

всего потому, что эти стихи отличаются отсутствием условной поэтической

фра­зеологии, непринужденностью и меткостью речи, уменьем пользоваться

современным разговорным язы­ком для передачи различных оттенков мысли и

на­строений. Что хотел сказать поэт в этих стихотворени­ях? Он стремился

показать, что слепая чувственность мстит за себя. Любовная связь, основанная

только на чувственности, делает любовников врагами. Это — вза­имное

надругательство. И они, наконец, изменяют друг другу. Духовный распад

предстает в этих стихотворе­ниях как изнанка "парижской" любви.

В последних подциклах "На чужбине" и "Трагедия" Гейне противопоставляет

"парижской любви" любовь немецкую и немецкий лиризм. Сюда вводит он на­родную

песню, не желая присоединяться к идеалам немецких филистеров, сторонников

пуританской мо­рали. Для него любовь — живое, естественное чувство.

Перу Гейне принадлежит уникальное произведение — литературные портреты девушек и

женщин из про­изведений Шекспира. Оно возникло по заказу: книго­продавец Деллуа

обратился к Гейне с предложением написать текст к альбому живописных портретов

де­вушек и женщин Шекспира, выполненных английс­кими художниками Мидоу,

Бостоком, Филдом, Дженкинсом, Корбудом, Гербертом и др. Парижский книгопродавец

задумал международное издание. Он уже выпустил этот альбом для Англии и

Франции, наступила очередь Германии. Нужен был текст, кото­рый сочинил бы

лучший из современных немецких писателей. К концу 1838 года книга вышла из

печати. Вместо небольшого текста, который должен был со­провождать десятки

женских портретов, Гейне напи­сал своеобразную книгу о Шекспире, которого он

называет "духовным солнцем". В разделе "Трагедии" Гейне создает портреты

Крессиды, Кассандры, Еле­ны ("Троил и Крессида"), Виргилии ("Кориолан"), Порции

("Юлий Цезарь"), Клеопатры ("Антоний и Клеопатра"), Лавинии ("Тит Андроник"),

Констанцы ("Король Джон"), леди Перси, принцессы Екате­рины ("Генрих V"), Жанны

Д'Арк, Маргариты, ко­ролевы Маргариты, леди Грей ("Генрих VI"), леди Анны

("Король Ричард III"), королевы Екатерины, Анны Болейн ("Генрих VIII"), леди

Макбет ("Мак­бет"), Офелии ("Гамлет"), Корделии ("Король Лир"), Джульетты

("Ромео и Джульетта"), Дездемоны ("Отелло"), Джессики, Порции ("Венецианский

купец"), а также портреты героинь комедий Шекспира "Двенад­цатая ночь", "Много

шума из ничего", "Веселые Виндзорские кумушки", "Укрощение строптивой" и

других, используя здесь способ подборки цитат из про­изведений, характеризующих

женские персонажи. Гей­не резюмирует: "Да, правда отличает шекспировскую

любовь, в каком бы образе она ни являлась, будь то в образе Миранды, или

Джульетты, или даже Клеопатры".

Литература

Журнал «Всемирная литература в средних учебных заведениях Украины»

(на русском и украинском языках), № 6(218), Июнь 1998, с.55-60


© 2010 Рефераты