Сочинение: Мастерство писателя (Бунин )
Сочинение: Мастерство писателя (Бунин )
Мастерство писателя на примере И. А. Бунина.
(по рассказу «Братья»)
ТРОПЫ
Метафора – оборот речи, употребление слов и выражений в переносном смысле
на основе аналогии, сходства, сравнения.
.беззвучно и несказанно широко распахивалась вокруг парохода голубая
бездна бездн. (вместо «море»)
Гипербола – преувеличение
И пошел, пошел мотать его пьяный и с головы до ног мокрый рикша, возбужденный
ещё и надеждой получить целую кучу центов.
Литота – преуменьшение.
Олицетворение – представление неживого в виде живого, наделение неживого
чертами и способностями живого.
Ночь быстро гасила сказочно-нежные, розовые и зеленые краски минутных сумерек.
Перифраз – выражение, описательно передающее смысл другого выражения или слова.
Но у рикши ещё долго были круглые глаза, - совсем как у той, страшной,
которую он представил себе – медленно, тугим жгутом выползающую из корзины и с
шипением раздувающую свое голубым отблеском мерцающее горло.(вместо
«змея»)
Метонимия – необразный перифраз; оборот речи, замена одного слова другим,
смежным по значению.
Много этих тел плещется со смехом, криком и в теплой прозрачной воде
каменистого прибрежья. (вместо «люди, подростки»)
Синекдоха – вид метонимии, название части вместо названия целого, частного
вместо общего и наоборот.
Ирония – тонкая, скрытая насмешка.
Символика – символическое значение, приписываемое чему-н.; совокупность
символов (символ – условный знак какого-л. понятия, явления, идеи)
Аллегория – выражение чего–л. отвлеченного, мысли, идеи в конкретном образе.
РИТОРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ Контраст, Антитеза – противопоставление,
противоположность.
Оксюморон – совмещение несовместимых по смыслу определения и определяемого слова
Эпитет – яркое определение
Анафора – повторение слова, выражения в начале строки, строфы, абзаца, части.
Эпифора - повторение слова, выражения в конце строки, строфы, абзаца, части.
Рефрен – стих, строфа, фраза, предложение, регулярно повторяющийся в
произведении; мотив, проходящий через всё произведение.
Синдетон – бессоюзие.
Полисиндетон – многосоюзие.
Градация – последовательность, постепенность (обычно нарастающая) в
расположении чего-л., при переходе от одного к другому.
Эллипсис – пропуск (на письме - тире).
Энжанбеман – перенос на другую строку
Реминисценция – смутное воспоминание; отголосок, влияние чьего-л.
творчества в худ. произведении.
С красным текстом – РАССКАЗ КАК ЖАНР,
синим – МАСТЕРСТВО ПИСАТЕЛЯ,
черным –общее.
Пояснение: если Вы пишите сочинение на тему МАСТЕРСТВО ПИСАТЕЛЯ, то смело
переписывайте текст целиком, просто пропуская фразы, помеченные красным, для
сочинения РАССКАЗ КАК ЖАНР – пропускайте предложения, помеченные синим цветом.
И. А. Бунин – признанный мастер слова. Но ведь среди его читателей не только
литературоведы, но и люди, практически не знакомые с теорией литературы, тем
не менее, любящие его за нежное, мягко-туманное течение его прозы, за
скрывающуюся в глубине шуршащих, звенящих, влекущих фраз философию, которую
читатель чувствует, несмотря на то, что Бунин практически никогда не ставит
прямых вопросов и никогда не отвечает на них прямо. Как достигает автор этого
взаимопонимания с читателем? Живут ли его приемы жизнью, параллельной теме
рассказа, являясь отражением ее? Попробуем ответить на эти вопросы,
рассмотрев динамику одного из тропов, перифраза, и его разновидности –
метонимии, в рассказе «Братья».
ДЛЯ ЖАНРА: И. А. Бунин – признанный мастер слова. Но его рассказы
притягивают не только литературоведов, но и неискушенных читателей нежным,
мягко-туманным течением повествования, скрывающейся в глубине шуршащих,
звенящих, влекущих фраз философией, которую читатель чувствует, несмотря на то,
что Бунин никогда не ставит прямых вопросов и никогда не отвечает на них прямо.
Как достигает автор этого взаимопонимания с читателем? И почему именно
рассказы, а не более крупные формы, так привлекают читателя в Бунине? Чтобы
ответить на эти вопросы, рассмотрим один из рассказов писателя – «Братья» - и
найдем в нем особенности этого жанра.
Сначала обозначим рамки понятия «рассказ»: рассказ – это маленькая эпическая
форма, раскрывающая общечеловеческие проблемы, ставящая на первый план не
только самого героя и события, как правило, выраженные не так ярко, как в
крупных формах, но и выразительные средства языка, жизнь которых четко
просматривается именно в небольших произведениях. Итак, любой рассказ
обладает двумя сторонами повествования: непосредственно содержанием и его
художественным оформлением.
Еще при первом прочтении читатель ясно различает два плана рассказа: Цейлон с
его первобытностью, жарой и неуместными здесь европейскими костюмами и
окриками по-английски и пароход, на котором один из героев рассказа,
англичанин, уплывает от «земли прародителей» в Европу. Какую роль играет
выбранный нами троп в изображении этих двух контрастных частей рассказа?
Такая двуплановая композиция, где части контрастны одна другой, характерна не
только для Бунина («Господин из Сан-Франциско»), но и для других авторов XX
века: двучастные рассказы мы встретим у Солженицына, яркие противопоставления
событий найдем в некоторых рассказах Андреева (в «Бездне» вечерняя прогулка
противопоставляется ночному происшествию) и в произведениях других писателей.
Этих авторов объединяет одно: использование двух полюсов рассказа для
раскрытия тех самых «общечеловеческих проблем», о которых мы говорили выше.
Но – вернемся к «Братьям». Наиболее самостоятельным тропом, создающим будто
параллельный, а на самом деле тесно переплетенный с содержанием мир в
рассказе является перифраз, и первая ласточка его -
Первая метонимия встречает внимательного читателя еще в начале рассказа,
произведения, когда автор с помощью множества живых эпитетов – «шелковистые
пески», «сигароподобные дубки» - и нескольких метафор – «перистые
метелки-верхушки», «зеркало водной глади», будто показывает нам с высоты
птичьего полета тот древний остров «лесных людей», по улицам и закоулкам
городов и деревень которого он чуть позже проведет читателя вдумчивого и
чуткого: «Много этих тел плещется со смехом, криком и в теплой
прозрачной воде каменистого прибрежья». Почему «тела», а не «подростки»? Почему
автор строит предшествующее тропу предложение: «На песке, в райской наготе,
валяются кофейные тела черноволосых подростков», - таким образом, что «тела»
представляются нам чем-то отдельным от «подростков», какой-то их
принадлежностью, собственностью, но не более? Возможно, мы найдем объяснение
этому, проникнув в текст и обозначив в нем другие перифразы. И – среди объемных
эпитетов («громадные своды лесной зелени», «темно-красные тропинки»), осторожно
спускающих читателя на остров и ведущих к одному из многих, но с «особенным
номером», рикше, снова – яркий перифраз, оживленный аллитерацией: «большой
белоглазый человек», садящийся в колясочку рикши, вместо «европеец», - и чуть
ниже о нем же: «человек в шлеме». Далее автор конкретизирует предположенное
читателем понятие «европеец» до более узкого «англичанин», но пока «англичанин»
- неопределенный «хозяин острова», не отдельный человек, а часть
страны-метрополии. Следуем за «рикшей номер седьмой» и попадаем в его «лесную
хижину под Коломбо» (обратим внимание на повторяющийся эпитет «лесной»
относительно жителей Цейлона – он создает у читателя образ той первобытности,
которая и отличает первую часть рассказа от второй), куда пришел он однажды
«совсем не в урочное время» и умер «к вечеру», став просто «мертвым старичком».
А сын его, «легконогий юноша», после его смерти надел на свою, в отличие от
«посеревшей и сморщившейся» руки старика, «круглую и теплую» руку медную бляху
с номером семь. Потеряв не только отца, но и невесту, пропавшую на Невольничьем
Острове, молодой рикша, будто забыв о невесте, бегал и жадно собирал
«серебряные кружочки» за свою работу. Отметим этот перифраз: он не только
оригинальный синоним слова «монеты». Этим выражением автор подчеркивает
несовместимость европейской цивилизации в том виде, в котором она присутствует
на Цейлоне, и «земли древнейшего человечества»: в «потерянном эдеме» монета не
металлический денежный знак, а только то, что она есть на самом деле –
серебряный кружочек.
И вот «как-то утром» появляется еще один «человек в белом». Он будто бы такой
же, как остальные европейцы, «хозяин», но взгляд его «странен». Он –
«англичанин», но интересно то, что, в части-описании Цейлона мы встретим и
другое его определение-перифраз: «ничего не видящий человек в очках». Мы не
встретим определение «человек» в рассказе для рикши, единственный, кроме
европейцев, «человек» - это лакей у подъезда отеля. Обитатели Цейлона автором
представляются в основном как «тела»: подростки на пляже, которых мы видели в
начале рассказа, «коричневые тела молодых рабочих», «голое, чуть полное, но
крепкое, небольшое тело» невесты рикши. А слово «человек» для «диких людей»
неприменимо. Оно объединяет в целое тело и его обитателя – душу, два понятия
разных уровней: если тело существует лишь временно, во «сне краткой жизни»,
то душа вечна как часть Возвышенного. И племянник старика из Мадуры, торговца
змеями, пытающийся подражать европейцам в одежде, все равно «дикий», c
«громадным колтуном черной вьющейся шерсти на голове» вместо европейской
шляпы; и невеста, которую рикша находит в одном из отелей, все та же
«девочка-женщина», «маленькое тело», несмотря на японский халатик красного
шелка и золотые браслеты на руках. На Цейлоне все живет: статуя предстает то
«белой маркизой», то «гордой, с двойным подбородком» мраморной женщиной.
Ничто не зовется теми застывшими именами, которые придумал «человек», и даже
змея, которая убьет рикшу, предстает богиней, «самой маленькой и самой
смертоносной», «сказочно-красивой, .в черных кольцах с зелеными каемками, с
изумрудной полосой на затылке.», совсем не похожей на другую,
«страшную.медленно, тугим жгутом выползающую из корзины и с тугим шипением
раздувающую свое голубым отблеском мерцающее горло». Обратим внимание на то,
что описания основаны на разном звукоряде – в первом случае преобладают ясные
[м], [з], чуть приглушенный [к] – подчеркивается лишь красота, а в другом
описании – акцент на [ш], [щ], рисующие страх героя. Такими перифразами
одного слова «змея» автор погружает читателя в атмосферу первобытной мистики
острова, заставляет видеть «эдем» глазами одного из исконных обитателей его–
рикши.
А понятие «человек» существует лишь в воображении европейцев; читатель
неизбежно делает такой вывод из размышлений англичанина на пароходе: «.разум
наш так же слаб, как разум крота, или, пожалуй, еще слабей, потому что у
крота, у зверя, у дикаря хоть инстинкт сохранился, а у нас, у европейцев, он
выродился, вырождается!». Инстинкт – преклонение перед богами, чувство
истины, которое пришло к молодому рикше перед тем, как он умер от укуса змеи,
желая этой смерти во имя земной любви, а получив во имя вечной – англичанин
пытается заменить страхом перед стихией. Страхом, создаваемым искусственно,
не основанном ни на чем, кроме «слабого разума». И автор, следуя за
размышлениями своего героя, создает из ровно и сонно шумевшего в первой части
океана сначала «свинцовую даль», потом – «тьму», и уже сам герой, англичанин,
говорит об океане «бездонная глубина», «зыбкая хлябь», называя волны
«бороздами зеленой огненной пены» с «черно лиловой темнотой вокруг». И еще до
того, как капитан скажет о размышлениях англичанина: «Это Цейлон так на вас
подействовал», внимательный читатель догадается о влиянии древней земли на
сознание этого человека. Автор употребит в начале второй части перифраз
«седок рикши номер седьмой», говоря об англичанине, а ведь рикша номер
седьмой уже мертв, и умер он с чувством Возвышенного, отрекаясь от искушений
Мары – и читатель предполагает, что, называя так англичанина, автор каким-то
образом хочет сблизить «дикаря» и «человека», обозначить их общность,
единство (рассказ не зря называется «Братья»), вызволить в англичанине
древние инстинкты. Читатель не ошибся – англичанин почувствовал в конце
второй части то, что в начале было лишь пустыми построениями разума: единство
мира. Все – «бездна», вечность, звездная, живая, но уже не пугающая. Читатель
снова мог предугадать такое развитие. Как для рикши змея – сначала страшная,
а потом красивая, так и для англичанина ужасная «хлябь» стала неопасной,
чудной «бездной», успокаивающей и укачивающей. Змея является символом
Возвышенного, таким же, как и бездна, смертоносным – но уже не пугающим.
Смерть – лишь способ вернуться к Богу в мире этого рассказа. И даже если
океан, смешавшийся с небом, поглотит пароход и англичанина, то трагедии не
произойдет: англичанин осознал вечность, и теперь Смерть для него не
прекращение бытия, но растворение в Возвышенном.
Проследив лишь развитие и перекличку перифразов в рассказе И. А. Бунина – что
практически невозможно в романе или повести, где деталь теряется за
действием, читатель сможет открыть для себя мир писателя, не только
разглядеть завуалированные вопросы автора и ответы на них, прочувствовать
мысль писателя и динамику его размышлений, но и ощутить атмосферу
описываемого в рассказе, увидеть его (рассказ) снаружи, глазами автора, и
изнутри, как видят его герои Бунина. И, конечно, любой троп, даже такой
мастерский, как перифраз Бунина, почти бессилен без других тропов и фигур:
без создающих фон многих бунинских рассказов звуковых и цветовых градаций,
без прозрачных и легких, но ясных рефренов, без неожиданных метафор, без
мягких, гладких, отточенных эпитетов – без всего того, за что Бунина по праву
называют Мастером........И, конечно, перифраз в рассказе, оттененный
звуковыми и цветовыми градациями, прозрачными и легкими рефренами,
неожиданными метафорами и гладкими, отточенными эпитетами, которые ясно
различимы в малой форме, не мог бы существовать так ярко и самостоятельно, но
одновременно оттеняя тему произведения, в повести, рассказе или поэме.
|