Рефераты

Диплом: Авторские преобразования

С новым, не общепринятым в языке, значением употребляет Лесков фразеологизм ”индюшка горбатая”. ”Особенно этот подлекарь, - он даже не хотел меня иначе называть, как ”индюшка горбатая”, и всякую ложь на меня сочинял. ”Я, говорит, по анатомии мо гу доказать, что у тебя желудок и потом спина, и больше ничего нет”. Изменяется смысловое содержание: характеризует худобу женщины. 1 Все рассмотренные выше обновления семантики иллюстрируют приёмы обновления семантики фразеологических единиц, не затрагивающие лексико-грамматической целостности фразеологизмов. Хотя, как видно из примеров, у Лескова наряду с семантическими преобразованиями нередко происходят изменения в структуре фразеологизмов.
1. Ле6сков Н.С. Полунощники. Собр. соч. в 12 т., т.11, ч.44
§ 2.2. Структурно-семантические преобразования в произведениях Н.С. Лескова. Наибольшее распространение в текстах произведений Лескова получили структурно-семантические преобразования фразеологических единиц. Писатель умело изменяет компонентный состав фразеологических единиц, меняет их расположение. Для усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов Лесков использует синтаксическую инверсию. Глава 22 романа ”Некуда” озаглавлена: ”Утро мудренее вечера” (Ср: ”утро вечера мудренее”.) И такие преобразования очень часто встречаются в текстах Лескова. (Смотрите приложения). Примером структурно-семантического преобразования фразеологических единиц по принципу народной этимологии может служить употребление пословицы ”Не так страшен чёрт, как его малюют” в рассказе Лескова ”Зимний день”. Этот оборот употреблён одной из собеседниц в применении к Льву Толстому и приверженцам его идей: ”Ну, к Толстому, знаете. молодежь к нему теперь уже совсем охладевает. Я говорила всегда, сто это так и будет, и нечего бояться: ”не так страшен чёрт, как его малютки” Слово малютки употреблено здесь как собирательное прозвище учения Толстого, но всех, кто восстаёт против укоренившихся застарелых обычаев и предрассудков. ”Малютки” для сплетничающих обывательниц – воспитанники ”чёрта”, заражённые идеями Толстого. Значение пословицы ”Не так страшен чёрт, как его малюют” – то, что представляется страшным, угрожающим, в действительности не так страшно, преодолимо”. Замена глагола малюют существительным малютки вызывает перемещение смыслового центра на слова, обозначающие противопоставленные субъекты действия (чёрт - малютки). Трансформация образного плана пословицы приводит к переосмыслению её актуального значения. Оборот ”не так страшен чёрт, как его малютки” приобретает смысл, ”не так опасен наставник, несущий зловредные идеи, как его ученики, последователи”. Часто встречаются окказиональные фразеологические единицы, образованные на базе фразеологических единиц языка, преобразования, в результате которых возникают авторские афоризмы. ”Это нравится, видно, природе. Спроси её зачем один полезнее другого обществу”, - говорит один из героев романа ”Некуда”. В другом месте читаем: ”Каково, батюшка, на сердце, такова и песня”, ”Ничего, Прасковья Ивановна: он уже ведь три реки переехал”, - примирительно заметил Арапов. Не менее частой является замена компонента фразеологической единицы словом, расширение компонентного состава, сокращение компонентного состава (эллипсис). Иллюстрацией такого рода авторской обработки общеязыковых фразеологизмов могут быть следующие контексты: “Клин клином-с выбивают, - пожав плечами, отвечал Арапов”. “А судьбе благоразумие велит покоряться. – Он протянул княгине руку”. “Рыбак рыбака видит” (гл.5) 1
1. Лесков Н.С. На ножах. Собр. Соч. в 12т., т.9, с.99
Пожалуй, наиболее часто встречающимся приёмом является употребление с целью особой художественной выразительности не фразеологизма как такового, а его общего образа или содержания. Фразеологизмы как целостной языковой единицы здесь собственно уже нет, однако для правильного понимания контекста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать и иметь в виду и фразеологизм в том виде в каком он употребляется в языковой системе. Например, для того, чтобы верно понять разговор героев Лескова из романа “На ножах”, необходимо знать русские фразеологизмы: 1. “-Надо просто прикончить старика, да и квит, а потом женись на его вдове. Висленев поморщился. - Что? Она тебя любит. - Страшно, - прошептал он. - Чего же?.. Хвастаешься, что свободен от предрассудков, а мешок с костями развязать не можешь (боишься) Висленев задумался. - Волков бояться и в лес не ходить, - проповедовал ему Горданов. - Да, ведь хорошо не бояться., а все преступления имеют почему-то свойство обнаруживаться. - Кровь что ли завопит? – засмеялся Горданов и стал язвительно разбирать ходячее мнение о голосе крови”. 2. “-Надоело! Ты ещё не пивши говоришь уже, что кисло. - Да. Да, не пивши. именно, не пивши: мне надоело стоять по уста в воде и не сметь напиться. Я одурел и отупел в этой вечной истоме и вижу, что я служу только игрушкой.” 3. “Как человек, ведущий постоянную большую игру, он давно пустил всё это насмарку. В его страданиях была уже та старческая особенность, что он не чувствовал крупнейших ударов, нанесенных ему несколько времени назад, но нервно трепетал и замирал от всякого булавочного укола в недавнем; а они, эти уколы, были часты и жгли его как моксы гальванической щетки”. Лесков – мастер слова – умело пользуется фразеологизмами, подвергая их изменениям в нужном направлении. В данных контекстах встречаются окказиональные фразеологические единицы, основывающиеся и на конверсии ситуации, и на преобразовании категориального значения фразеологизма, фразеологизмы с дистантным расположением компонентов. Выводы. 1. Как правильно пишет Л.И. Ройзензон, “фразеологизмы создаются не на базе слов (лексем), а на базе словосочетаний (а также сочетаний слов и предложений); следовательно, не лексика, а синтаксис является той строительной площадкой, на которой идёт беспрерывный процесс фразообразований”, 1 и, добавим, преобразований существующих фразеологизмов. 2. Фразеологический запас русского языка непрерывно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. С фольклором связаны, но вышли из его границ многие эмоционально-экспрессивные выражения, вначале характерные только для живого построения, но позже усвоенные литературным языком на правах его фразеологических средств.

1. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии.

В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965г., с.149.

3. Фразеологический фонд является сокровищницей русского языка, откуда черпают художественные средства русские писатели. История русского литературного языка со временем выявит те слагаемые, которые образуют высококачественный сплав, называемый современным русским языком, но для этого необходима предварительная интенсивная разработка фразеологических материалов. Одной из сторон подобной разработки является раскрытие взаимоотношений языка художественной литературы с общенациональным языком. Пока мало затронуты исследованием отдельные фразеологические единицы, лишь для немногих из них установлены источники возникновения и показан путь исторического развития из значений. 4. Фразеологический фонд русского языка (как и весь русский язык) находиться в динамике, в развитии. Широкое изучение фразеологической вариантности и синонимии, а также всестороннее исследование употребления фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова убедительно продемонстрировало динами ческий характер фразеологии, её открытость к различным структурно- семантическим изменениям. Отмечены окказиональные стилистические изменения фразеологических единиц, разнообразные приёмы трансформированного употребления фразеологических единиц. Практика работы со словарём писателя требует фиксации и последовательной систематизации случаев перевоплощения фразеологических единиц в тексте. Лишь при таком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, описываются все его речевые потенции и специфика употребления в языке. 5. Фразеология Н.С. Лескова является важным средством речевого воздействия на читателя в коммукативных целях автора, придает произведениям особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Отбор автором фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности произведений, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы использованы Лесковым неоднократно, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, так как автор не только цитировал тот или иной оборот в его стандартной форме, но и видоизменял его, подчиняя определенной задаче. 6. Н.С. Лесков использовал приём замены компонента фразеологизма авторским компонентом (субституция); приём подключения к фразеологизму новых компонентов и включения в него их; слияние нескольких фразеологизмов; приём пропуска компонентов фразеологизма (эллипсис). 7. Творческой переработке подвергаются и фразеологизмы, используемые автором фрагментарно. Извлеченные из фразеологизма отдельные компоненты – “осколки” употребляются в свободных сочетаниях, претерпевая, естественно, и грамматические изменения, сначала намекая на “распавшийся” фразеологизм, а затем постепенно создавая представление о его исходной полной форме. 8. Как один из наиболее важных приёмов трансформации фразеологизмов Лесков Н.С. использовал инверсию. Стистико-эмоциональная функция инверсии проявляется в том, что она придаёт высказыванию ярко выраженную стилистическую эмоциональную окраску. 9. Все фразеологизмы, использованные Н.С. Лесковым, несут не только информационную, но и глубоко эстетическую функцию. 10. Грамматические изменения включают в себя морфологические деформации, словообразовательные инновации, синтаксические преобразования, связанные с инверсией в порядке слов, с синтаксическим расчленением фразеологизма. 11. Приёмы трансформации фразеологизмов применяются Лесковым Н.С., как правило, не в чистом виде, а в синтезе с другими. Заключение. Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. Речевое творчество писателя, как и языковое творчество народа, многообразно: необработанная стихия народной речи под пером писателя преобразуется в литературный язык. Именно это мы наблюдаем, изучая творческое наследие Н.С. Лескова. Проблема взаимодействия языка художественной литературы и русского “живого” языка представляет большой научный и практический интерес. Одной из существенных сторон этой проблемы является интенсивное усвоение художественной литературной и публицистической фразеологических единиц, возникших в народной среде и ставших, благодаря исключительному богатству содержания и совершенству формы, традиционным выразительным средством. Исследование фразеологических единиц, наряду с глубоким и всесторонним анализом всего фразеологического фонда русского языка, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи и языка писателя. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой не простую сумму фразеологических единиц, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон. Проблемы взаимоотношений народной фразеологии и фразеология литературного произведения не может быть сведена к механическому перемещению элементов одной стилевой системы в другую: этот процесс неизменно влечет за собой творческую переработку единиц художественной речи, оказавшихся в новой стилевой среде. Несвободные сочетания слов и обусловленные этим явлением закономерности семантического, синтаксического и стилистического характера должны быть объектами исследования стилистики, истории литературного языка, поэтики, грамматики, лексикографии и в первую очередь, конечно, семасиологии. Приток лингвистической исследовательской энергии в область фразеологии вызван желанием функционально осмыслить и истолковать фразеологические явления и факты, которыми долгое время занималась почти исключительно одна лексикография. Развитие русской национальной фразеологии идет сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющеюся составной частью духовной и речевой культуры нашего народа. Глубоко был прав В.Г. Белинский, утверждавший (перефразируем его изречение), что писатель “принадлежит к вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества”. 1 Разнообразные преобразования фразеологических единиц в произведениях Н.С. Лескова, которым суждена не только долгая, но и вечная жизнь, - одно из подтверждений этого великого предвидения Белинского.
1. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу. М., Современник, 1997г., с.460.
Библиография 1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964г. 2. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы. В сб. “Исследования по английской филологии” Сб.2, Л., 1961г. 3. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.- Л., 1964г. 4. Бабкин А.М. Русская фразеология. Её развитие и источники. Л. Наука, 1970г. 5. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961г. 6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн. “Избранные труды. Лексикология и лексикография.” М., 1977г. 7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В сб. “А.А. Шахматов” М. АНСССР 1947г. 8. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка . /В аспекте теории отражения/, Пермь, 1974г. 9. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии в школе. М., 1963г. 10. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977г. 11. Городкова М.Д Устойчивые словосочетания, соотносительные с глаголом в современном русском языке. М., 1956г. 12. Дементьева Г.Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке. Алма-Ата, 1955г. 13. Дублинский И.В. Наблюдения над лексикой фразеологических единиц. В сб. “Вопросы русского языкознания”. Саратов, 1961г. 14. Замкова В. Фразеологизмы как часть словарного состава языка. // Русский язык в национальной школе. 1950г., № 6 15. Кирсанова И.А. К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова. В сб. Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961г. 16. Копыленко М.М. , Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972г. 17. Мокленко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? “Вопросы языкознания.”, 1973г., №2 18. Михельсон М.И. Опыт русской фразеологии. T-I- I I. 1997г. Инфра-М. 19. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, Наука, 1977г. 20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976г. 21. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976г. 22. Ройзензон Л.И. Фразеология как лингвистическое явление. Самарканд, 1961г. 23. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965г. 24. Лесков А.Н. Жизнь Николая Лескова. М., 1954г. 25. Талия В.Н. Что такое фразеология. М., 1954г. 26. Талия В.Н. Вторичная номинация и её виды. В сб.: Языковая номинация (виды наименований). М., 1977г. 27. Чернышева И.И. Семантические процессы в фразеологии и фразеологическая деривация. В сб.: Законы семантического развития в языке. М., 1961г. 28. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. 1957г. 29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969г. 30. Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания в современном русском языке. / Вопросы языкознания. 1958г., № 6. 31. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977г. Приложение

Указатель фразеологических единиц из произведений

Н.С. Лескова

Лесков Н.С.Ветер в голове ходит

1

Из романа Лескова Н.С. «Некуда»

Лесков Н.С.Спыток – не убыток

2

Из романа Лескова Н.С. «Некуда»

Лесков Н.С.Прежде чем он уехал восвояси

3

«Заячий ремиз»

Лесков Н.С.Рука руку моет

4

Из романа Лескова Н.С. «Обойденные»

Лесков Н.С.Все под Богом ходим

5

Из романа Лескова Н.С. «Обойденные»
Лесков Н.С.Попал пальцем в небо

6

Из романа Лескова Н.С. «Обойденные»

Лесков Н.С.Вне дал Бог

7

Из романа Лескова Н.С. «Обойденные»
Лесков Н.С.Он сорвал с петель

8

Из повести «Островитяне»
Лесков Н.С.Ни Богу свечка, Ни черту ожег

9

Из повести «Островитяне»
Лесков Н.С.Дом полная чаша

10

Из повести «Островитяне»
Лесков Н.С.Сундуки ломятся

11

Из повести «Островитяне»
Лесков Н.С.Заплатить за откровенность откровенностью

12

Из повести «Островитяне»
Лесков Н.С.Соорудить рога оленьи мужу

13

Из повести «Островитяне»
Лесков Н.С.Пробежал день

14

Из повести «Островитяне»
Лесков Н.С.Совсем потерялся

15

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Была своя рука

16

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Ни шьет, ни порет

17

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Совсем Прежде чем он уехал восвояси

18

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Был слух

19

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Нашла коса на камень

20

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.С ног до головы

21

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Надуть в уши

22

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.И на Машку промашка

23

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Гляжу. Гляжу да и руки врозь

24

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.

25

Взял булаву и пошел крестить по маковкам

не разбирая ни роду, ни сану, ни племени

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Без греха грех (красота)

26

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.На кого Бог, на того и люди добрые

27

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.А мне хоть в воду

28

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Живы будем и хлеб добудем

29

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Живет как горох при дороге

30

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Ругать на чем свет стоит

31

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Бог знает что

32

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Мы знаем, на чем свинья хвост носит

33

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Взял себе на думку

34

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.С неубранными головами

35

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Одного поля ягода

36

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Пыль насела, хоть репу сей

37

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Муж не умеет жены в руках держать

38

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.

39

Изругал ни к стру ни к смотру (ни с того ни с сего)

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Ни швец. Ни жнец, ни в дудку игрец

40

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Ветер в башке ходит

41

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.В носки жарят (повора воруют)

42

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Сделался тише воды, ниже травы

43

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.Опереться на предрассудок

44

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.Фраза, ходячая в юбке

45

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.Ветер в голове ходит

46

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.Закон сидит на лбу у людей

47

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.Окна холодно плакали

48

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.Лохматою ведьмою носились метель

49

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.Без соли, без хлеба плохая беседа

50

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.Дамы сильных страстей и густых вуалей

51

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.Счастьем пахнет

52

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.Ко мне, господа, завтра зубы полоскать

53

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.Кровь старая заговорила

54

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.

55

Божья искра, заваленная греховным мусором

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.Подать руку современной жизни

56

Из повести «Островитяне»

Лесков Н.С.Спеться с окружающей средой

57

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Опустит хохол

58

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Приехала жару хватить

59

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Тут рукой подать

60

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Первый с другого конца

61

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Пять лет думать будет

62

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Живу, а все никак в стих не войду

63

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Скачет стрекозою

64

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Вежлив, как сапожник

65

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Седина в голову, бес в ребро

66

Лесков Н.С.

67

Отрезанный ломоть (к хлебу не пристает)

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Ни девка, ни вдова, ни замужнина жена

68

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Что ты колпак этакий

69

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Поезжай с честью

70

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Была бы охота (найдет доброхота)

71

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Она стала синим чулком

72

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Как с гуся вода

73

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Не ударить в грязь лицом

74

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Мать отца поедом ела

75

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Чистые порывы

76

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.

77

Повесился – мотайся, оторвался - катайся

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Зуб за зуб

78

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Женишка заплели в розовые сети

79

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Ни в коня корм

80

Из повести «Некуда»

Лесков Н.С.Попал пальцем в небо

81

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.

82

Сердчишек не дал Бог, а они еще картонным мечом отмахиваются

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.Городничий поедет и губы отдавит

83

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.С петлей не соскочишь

84

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.Все по праву требуют

85

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.Суд людской – не божий

86

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.Упрыгалась и взялась за ум

87

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Не в бровь, а в глаз

88

Лесков Н.С.Думай, что хочешь, а делай, что должен

89

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.Не только света, что в окне

90

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.Вежлив, как сапожник

91

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.

92

Лучше кого-нибудь спасать, чем над целым светом охать

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.Когда сердце занялось пламенем, тут уж ничей разум и никакие слова не помогут

93

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.

94

Громами гремите, против предрассудков, а сами боитесь, если дело на чистоту выходит

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.Все под Богом ходим

95

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.У него ртуть бегала в крови

96

Из романа «Обойденные»

Лесков Н.С.За божий дар платы не надобно

97

Из рассказа «Полуношники»

Лесков Н.С.

98

При капитале как хочешь жить можно

Из рассказа «Полуношники»

Лесков Н.С.

99

И нашли мне жениха этакого хвата в три обхвата

Из рассказа «Полуношники»

Лесков Н.С.

100

И живот имел этакий выдающийся, так весь

огурцом «а-ля-пузе»

Из рассказа «Полуношники»

Лесков Н.С.Кончить курс

101

Из рассказа «Полуношники»

Лесков Н.С.Душа не дудка

102

Лесков Н.С.Век жертв просит

103

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Упрыгалась и взялась за ум

104

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Я должен лечь за мою идею

105

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Гнала строчку (шила)

106

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Одного поля ягода

107

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Пыль насела, хоть репу сей

108

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Муж не умеет жены в руках держать

109

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.

110

Изругал ни к стру ни к смотру (ни с того ни с сего)

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Ни швец, ни жнец, ни в дудку игрец

111

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Ветер в башке ходит

112

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.В носки жарят (повора воруют)

113

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Надуть в уши

114

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.И на Машку промашка

115

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Гляжу, гляжу да и руки врозь

116

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.

117

Взял булаву и пошел крестить по маковкам не

разбирая ни роду, ни сану, ни племени

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Без греха грех (красота)

118

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.На кого Бог, на того и люди добрые

119

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.А мне хоть в воду

120

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Вежлив, как сапожник

121

Лесков Н.С.Седина в голову, бес в ребро

122

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.

123

Отрезанный ломоть (к хлебу не пристает)

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Ни девка, ни вдова, ни замужнина жена

124

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Что ты за колпак этакий

125

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Поезжай с честью

126

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Была бы охота (найдет доброхота)

127

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Вежлив, как сапожник

128

Лесков Н.С.Седина в голову, бес в ребро

129

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.

130

Отрезанный ломоть (к хлебу не пристает)

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Ни девка, ни вдова, ни замужнина жена

131

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Что ты за колпак этакий

132

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Поезжай с честью

133

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Была бы охота (найдет доброхота)

134

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.

135

Пойдут дуть, раздувать и надуют всякого

беспокойства

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Это цветочки, а будут ягодки

136

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Штуку отлила

137

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Так досталось, что и места не найдешь

138

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Она умела доезжать мужа

139

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Выходить из себя

140

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Старуха на двое гадала

141

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Совсем потерялся

142

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Была своя рука

143

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Ни шьет, ни порет

144

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Прежде чем он уехал восвояси

145

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Был слух

146

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Нашла коса на камень

147

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.С ног до головы

148

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.На одно лицо

149

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Подловить его на слове

150

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Помирал со смеху

151

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Не так, как у людей

152

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Во что попало

153

Заячий ремиз. Мелочи архиерейской жизни. (Картинки с натуры)
Лесков Н.С.Вежлив, как сапожник

154

Лесков Н.С.Седина в голову, бес в ребро

155

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.

156

Отрезанный ломоть (к хлебу не пристает)

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.

157

Ни девка, ни вдова, ни замужнина жена

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Век жертв просит

158

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Упрыгалась и взялась за ум

159

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Я должен лечь за мою идею

160

Из романа «Некуда»

Лесков Н.С.Гнала строчку (шила)

161

Из романа «Некуда»

Страницы: 1, 2


© 2010 Рефераты